Второй шанс на счастье (СИ) - Лазарева Вик
Обзор книги Второй шанс на счастье (СИ) - Лазарева Вик
Романтическая история о рождении любви на фоне викторианской эпохи. Эпохи балов, блистательных вальсов, романсов, поэзии, кавалеров и дам. Молодая, красивая, богатая вдова пережила несчастливый брак, оставивший в её душе большие раны. Случайные встречи с незнакомцем или не совсем незнакомцем, а может это и не случай, а судьба? Две израненные души находят друг в друге спасение, нежность, любовь. Сомнения и страх, что она снова может стать безвольной собственностью мужа, не дают покоя Виктории. Тайны прошлого неожиданно настигают героев, сгущая тучи над их, только зародившимися, чувствами. Сможет ли она снова полюбить и довериться? Не помешает ли кто-то её счастью?
Глава 1. Лорд и леди Чаттерлей
1876 год. Лондон
Сегодня Виктория встала раньше обычного. Вчера с почтой посыльный доставил книги, заказанные ею, и ей не терпелось погрузится в чтение. Она распахнула окно, окинула взглядом зелёно-цветастое море сада и с наслаждением вдохнула аромат весенних цветов. «Как можно спать, когда такое прекрасное утро?!» — закрыв глаза, она подставила лицо под мягкие лучи утреннего солнца. Она любила весну и считала её самым прекрасным временем года. Весна — это юность природы, когда всё обновляется после зимнего сна, цветёт, пышет дурманящими ароматами, заставляет верить в прекрасное, стремиться к нему, а душа жаждет перемен. В её голове зазвучал «Вальс цветов» Штрауса, и девушка улыбнулась. Виктория очень любила танцевать и с нетерпением ждала, когда сможет вдоволь насладиться на балах вальсами.
Погружённая в эти мысли, Виктория оделась без помощи горничной в домашнее платье, собрала волосы в простую причёску и вышла из комнаты. Спускаясь по лестнице в библиотеку, она залюбовалась цветными переливами большого витражного окна на лестнице, сквозь которое проникали игривые лучи весеннего солнца, отбрасывая на ковровую дорожку разноцветных «солнечных зайчиков». В доме было ещё тихо, только с половины слуг еле слышна была привычная утренняя суета.
Устроившись в любимом кресле, девушка погрузилась в чтение «Альманаха путешественника». История и археология всегда были ей интересны и она с жадностью читала и поглощала все новости из мира этой современной науки. Её всегда манили загадки прошлого, древние тайны и развитие человеческого общества. Иногда, она даже жалела, что несмотря на хорошее домашнее образование, которое ей дал отец, она не могла поступить в университет и наравне с мужчинами заниматься любимым делом. Хоть уже и начали появляться женские колледжи в Англии, но возможности для науки там были очень ограничены. Консервативное английское общество ещё было не готово к такому новаторству, как женщины в науке и медицине.
Виктория окончила читать статью о путешествии в Центральную Америку и задумалась, с любопытством разглядывая иллюстрации автора, нарисованные с натуры. «Нужно сходить на лекцию этого Макферсона! У меня к нему много вопросов», — подумала она. Это так таинственно и интересно. Совершенно другой мир, о котором европейцам почти ничего неизвестно и о котором ещё много предстоит открыть.
Спустившись к завтраку, она в столовой застала Лорейн. Молодая графиня давала распоряжения старшему лакею по поводу ужина:
— Ужин должен быть лёгкий. Пожалуй, подойдёт утка со спаржей, паштет и запечённый картофель, — Лорейн сделала паузу, задумавшись на секунду, и утвердительно кивнула головой: — Да. Майкл, передайте, пожалуйста, миссис Хьюз мою просьбу.
Хозяйка дома повернулась к дверям и увидела Викторию.
— Дорогая, ты сегодня встала раньше! Хорошо спалось? — графиня взяла за руки подругу и поцеловала в щёку. — Цвет лица свежий и румяный. Хороший отдых пошёл тебе на пользу.
— Спасибо, Лора. Сегодня я действительно чувствую себя намного лучше.
— Я тебе так благодарна за помощь, за бессонные ночи рядом с племянником, — Лорейн сжала пальцы подруги, — но ты должна думать и о себе. Больше отдыхать.
Сын графини и брата Виктории неожиданно заболел три дня назад. У него была лихорадка и мучил сильный кашель, поэтому молодые леди не отходили два дня и две ночи от его кроватки.
Виктория улыбнулась невестке и возразила:
— Я всё равно не смогла бы уснуть, пока Генри не стало лучше.
Лорейн Форсет графиня Чаттерлей была молодой обворожительной особой. Её белокурые волосы, аккуратно уложенные естественными волнами, блестели в солнечных лучах, а голубые глаза светились озорными искорками. Несмотря на то, что она уже была матерью трёхгодовалого малыша, она оставалась такой же юной и задорной как в семнадцать лет. Её смех всегда звенел в доме, как колокольчик, когда они играли с сыном.
— А где Чарли? Он присоединится к нам? — поинтересовалась Виктория о брате.
— Да. Скоро спуститься. Он с утра решил поработать в кабинете с бумагами. А, вот и лорд Чаттерлей! — графиня плавной походкой подошла к супругу, появившемуся в столовой, и поцеловала его, чуть задержав нежный взгляд на его глазах.
Чарльз прижал руку супруги к губам.
— Только час разбирал бумаги, а у меня уже голова идёт кругом, — усаживаясь за стол, он закатил глаза наверх и многозначительно улыбнулся дамам. — Юридические тонкости для меня всегда были скукотищей. Хорошо, что у нашей семьи один из лучших юристов в Лондоне.
— Мистер Коллинз работал с отцом много лет и очень предан графу Чаттерлей, — заметила Лорейн. — Не так ли, дорогой?
— И платят ему за это хорошо, — добавил граф.
— Но всё же основополагающая хороших деловых отношений, как я считаю, — заметила сестра, — умение держать слово, порядочность и доверие. Всё это — залог репутации в любом деловом вопросе.
— Ты, как всегда, права, Тори, — улыбнулся Чарльз сестре и сделал глоток ароматного кофе. — Надеюсь, что не подведу репутацию нашей семьи, заложенную отцом.
Виктория вспомнила доброго, справедливого и любящего батюшку. Как же ей временами не хватало его. Она скучала по долгим зимним вечерам у камина, которые они коротали за книгами, беседой или игрой в шахматы, по их совместным конным прогулкам. Когда Чарльз учился в Оксфорде, граф всё время проводил с младшей дочерью и даже брал Викторию в деловые поездки. Она многому научилась у отца: вести дела поместья, разговаривать с управляющим, арендаторами и работниками. Виктория помогала ему, пока брат не вернулся, а она вскоре не вышла замуж. Муж…. Неприятные воспоминания на мгновение вернулись, но она их быстро вытеснила в дальний уголок памяти и обратилась к невестке:
— Как сегодня себя чувствует наш маленький наследник? Настойка мистера Престона помогла?
— Да. Сегодня ему намного лучше и кашля ночью почти не было. Но ему ещё трудно дышать, и я с ним побуду ночью, поэтому на маскараде повеселитесь без меня.
— Нет! И речи быть не может, без тебя мы не поедем. Мы тоже останемся дома, — отрезала Виктория.
— Тори, ему гораздо лучше. Тем более, у меня есть помощники: миссис Патмор и миссис Флетчер. Ты же готовилась к этому балу, и я не хочу, чтобы ты его пропустила, — Лорейн с любовью посмотрела на Викторию. — Дорогая, я хочу, чтобы ты повеселилась. Твой траур уже почти окончен. Маска позволит тебе расслабиться и избежать вопросов от дам, стоящих на страже морали общества. Я же знаю, как ты любишь танцевать, — графиня весело засмеялась. — Маскарад — это так романтично! Если бы я не была замужем, то обязательно повеселилась, — Лорейн весело посмотрела на мужа. — А вскоре ты уже сможешь выходить в свет официально.
Виктория посмотрела на брата, тот намазывал тост маслом и улыбался, глядя на свою молодую жену. Чарльз был истинным Форсетом и очень похож на их отца по характеру — такого же спокойного нрава, но твёрдый как скала, когда нужно отстоять свои права. Всегда умеет слушать собеседника, сопоставлять факты и никогда не делает поспешных выводов — истинный дипломат, который умеет договариваться со всеми. Чарльз Форсет унаследовал титул графа в двадцать семь лет после смерти отца и на тот момент уже был женат, а молодая графиня ждала ребёнка. Брат полностью посвятил себя семье и всем семейным делам.
Виктория любила своего брата так же, как и отца, и была счастлива, что он выбрал себе такую любящую и заботливую жену как Лорейн. Их взаимопонимание, любовь и доверие к друг другу восхищали её. Они были идеальной парой и их отношения напоминали ей о родителях. Тёплые воспоминания о матери с отцом всегда согревали её в минуты тоски по ним.
Граф Чаттерлей пригладил свои волосы рукой, вытер салфеткой губы и обратился к сестре:
— Я тоже считаю, что можно пойти на такую авантюру, как чуть раньше положенного закончить твой полутраур и немного развеяться. Маскарад для этого удачный повод. Тебе пойдёт это на пользу. Два с половиной года слишком большой срок, чтобы в таком возрасте лишать себя радостей, которые доступны другим молодым леди, — он подошёл к сестре, положил руки ей на плечи и чмокнул её в копну каштановых волос. Затем подошёл к супруге и поцеловал её в щёку. — Я в кабинет, к делам. Продолжайте завтрак без меня. В десять вечера я буду готов сопровождать Викторию на бал.