Маргарет Мур - Любовь слепа
Обзор книги Маргарет Мур - Любовь слепа
Что победит?
Маргарет Мур
Любовь слепа
Воин — 7
Глава первая
Англия, 1227 год
Сэр Джордж де Грамерси придержал коня на раскисшей от ночного дождя дороге и прислушался, склонив голову набок. Ему и раньше доводилось слышать забористые выражения, однако до ушей его никогда еще не доносился столь выразительный поток сочной, отборной брани, как тот, что звучал из-за колючего кустарника, окаймлявшего дорогу стеной живой изгороди.
Однако вовсе не восхищение виртуозностью неведомого оратора вызвало на лице сэра Джорджа недоверчивую улыбку.
Сомнений быть не могло — донельзя разъяренный, чуть хрипловатый голос принадлежал молодой женщине, которую, видимо, сбросила лошадь.
Управляющий владениями сэра Джорджа, представительного вида полноватый мужчина с едва тронутыми сединой волосами, одетый в серебристо-серый плащ, замолк, прервав рассказ о сделках, которые он собирался заключить в Лондоне, и выжидательно взглянул на своего высокого, гордо восседавшего в седле хозяина. Остальные всадники, одетые в алые с зеленым накидки, терпеливо ждали позади — слышно было лишь, как время от времени нетерпеливо всхрапывали на прохладном ветру кони.
На расстилавшуюся впереди долину опускался туман, и яркие краски пейзажа казались приглушенно-смягченными, так что очертания замка лорда Дугалла совсем скрылись из виду.
Джордж не обратил внимания на управляющего, поскольку в это мгновение среди веток кустарника показалась головка молодой девушки.
Густые, мягкими волнами вьющиеся волосы цвета спелого каштана заплетены в толстую косу, из которой выбилось несколько прядей, на загорелых щеках россыпь веснушек. Карие глаза под пушистыми бровями настороженно остановились на Джордже. Сквозь ветки проглядывал лиф ее одежды из небеленого полотна.
Джордж направил лошадь ближе к кустам.
— Мне кажется, ваш конь слишком хорош, чтобы осыпать его столь неистовыми проклятиями, — спокойно заметил он.
В ответ девушка выругалась сквозь зубы.
Однако Джорджа было не так-то легко вывести из себя.
— Почту за честь оказать помощь прекрасной даме, попавшей в затруднительное положение, — почти весело предложил он.
Молчание. Взгляд Джорджа стал жестче.
— А может, ты промышляешь конокрадством?
Девушка презрительно фыркнула.
— Ага, я все понял! — вскричал Джордж с торжеством. — Ты забралась сюда, чтобы встретиться со своим дружком!
— Да как только у тебя язык повернулся такое сказать! — с негодованием отозвалась незнакомка.
Управляющий подъехал ближе.
— Эй, попридержи язык, замарашка, — предостерег он. — Ты разве не знаешь, с кем…
— Ричард, прошу тебя! — тихо произнес Джордж. — Не надо ее запугивать.
— Да уж, — с лукавой улыбкой поддакнула девушка.
Управляющий окинул незнакомку неодобрительным взглядом.
— Скажи-ка, — мягко поинтересовался Джордж, — далеко ли до замка сэра Томаса Дугалла?
— С милю, — ответила девушка, неожиданно грациозно пожав плечами.
— А ты живешь в замке?
— Да, милорд. До свидания. Наверное, она решила, что на этом их беседу можно считать оконченной, но Джордж всегда предпочитал сам принимать решения.
— Ты убеждена, что не нуждаешься в помощи?
В ответ на его вежливое участие девушка громко расхохоталась.
— Вероятно, это означает «нет», — заметил он, улыбаясь.
— Вот именно, милорд.
Джорджу отчаянно хотелось найти какой-нибудь предлог, чтобы продолжить их беседу, однако он вспомнил о терпеливо ожидавшем отряде воинов. Кроме того, он скоро снова увидит эту необычную всадницу.
— Ну, раз с тобой все в порядке и ты не нуждаешься в помощи, желаю тебе всего наилучшего. — Он учтиво поклонился и не без удовольствия заметил, что девушка слегка присела в ответ. Затем он взмахнул рукой, приказывая колонне двигаться дальше.
Управляющий подскакал к нему.
— Силы небесные, сэр Джордж! — возмущенно воскликнул Ричард Джоллиет. — Что за негодница! Могла бы и догадаться, что разговаривает с дворянином. — Он кивнул, указывая на развевающееся на ветру знамя в руках одного из воинов. — И она говорит, что живет в замке Дугалл?
— Будет тебе, Ричард, — улыбнулся сэр Джордж. — Манеры ее и правда оставляют желать лучшего, но не забывай, как живет сэр Томас.
— И то верно, — согласился Ричард.
Ни для кого не было тайной, что в хозяйстве сэра Томаса Дугалла не хватает женской руки. Супруга его умерла давным-давно, вскоре после рождения их единственной дочери, и с тех пор в замке жили в основном мужчины.
— Как бы там ни было, а личико у нее смазливенькое, — задумчиво протянул Ричард.
— Может быть, но уж больно она грязна, — с напускным равнодушием отозвался Джордж. Он невольно удивлялся тому, как обрадовала его эта неожиданная встреча.
— Что ж, возблагодарим Создателя, что у нас в Равенслофте нет столь дерзких нахалок.
Джордж взглянул на управляющего с лукавой улыбкой.
— Тебе придется быть поосторожнее в разговоре с ней, когда мы доберемся до замка Дугалл. Притворяется она мастерски, однако она отнюдь не селянка. Это леди Элайя, дочь сэра Томаса.
— Эта… эта… дочь сэра Томаса? — удивился Ричард.
— Да, я сразу же узнал ее по глазам.
В самом деле, можно ли забыть эти искрящиеся весельем карие глаза?
— И на ней хотел женить вас отец?
— Да. В детстве мы не раз играли вместе.
— И все же вы не часто наведывались в замок Дугалл, милорд, — заметил Ричард. — А они ни разу не приезжали к нам в Равенслофт. — Управляющий недоуменно нахмурился. — Но с какой же стати она решила выдать себя за селянку?
— Наверное, это показалось ей забавным, — ответил Джордж, слегка пожав широкими плечами. — Интересно, узнала ли она меня?
— Должно быть, да, если заметила ваше знамя.
— Ты прав, — пробормотал Джордж. Если так, что же она о нем подумала?
Разве найдется на свете другая молодая особа из числа знакомых ему дам, умеющая ругаться, как закаленный в рукопашных схватках воин? Разве станет какая-нибудь другая девица на выданье разъезжать одна, одетая кое-как и с растрепавшейся гривой волос?
— Но, милорд… Надеюсь, вы простите мне мою дерзость, зачем вам жениться на ней? Немало юных дам благородного происхождения с превосходным приданым были бы счастливы принять ваше предложение.
— Отец считал, что союз с сэром Томасом и его сыновьями будет нам полезен — ведь род их силен и многочислен.
Сэр Ричард заерзал в седле.
— Я уверен, они никогда не нападут на вас.