KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Компьютеры и Интернет » Программное обеспечение » Уильям Саймон - Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера

Уильям Саймон - Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Саймон - Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера". Жанр: Программное обеспечение издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

90

Как назывался ресторан, в котором я ответил на звонок словами: «Служба регистрации транспортных средств, чем могу быть полезен?»

91

На самом деле саундекс – это алгоритм сравнения двух строк по их звучанию (http://ru.wikipedia.org/wiki/Soundex).

92

Столица штата Калифорния.

93

Какую кличку мы дали Терри Харди?

94

Star Track («Звездный путь») – американский фантастический сериал. Клинтоны – инопланетная раса. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Звездный_путь: _Оригинальный_сериал

95

В оригинале POTS – «plain old telephone service».

96

Какое секретное имя мы использовали как код в Уэллс Фарго?

97

В английском языке эти буквы в алфавите читаются как «и» и «би», то есть собеседница Кевина вполне могла ослышаться по телефону и перепутать эти два варианта.

98

Это изречение принадлежит Бенджамину Франклину (http://greatwords.ru/quote/744/).

99

Боксерские термины. Клинч – жесткая контактная борьба, джеб – дальний сильный удар.

100

Какое электронное устройство фэбээровцы специально сломали, когда устраивали обыск у меня дома?

101

Около 3,5 км.

102

В оригинале выражение «The other shoe could drop out at any moment». Немецкий публицист Хенрик Бродер объясняет это выражение так: «Он показал семью, которая 11 сентября сидит перед телевизором, а потом все ложатся спать с волосами, которые стоят дыбом от страха. Нам с этим жить, мы знаем, что происходит, и уверены, что в ближайшее время еще что-то произойдет. В Америке для такого состояния есть меткая поговорка: „вот-вот упадет и второй ботинок“» (http://www.henryk-broder.de/html/tb_usal6.html, переводе немецкого мой).

103

Имеется в виду политический скандал эпохи Рейгана, когда США тайно продавали оружие в Иран, а вырученные деньги отправляли на финансирование повстанцев в Никарагуа. Подробнее: http://amstd.spb.ru/Reagan/lC.htm.

104

Дословный перевод этой программы – «Сотри информацию».

105

Как называется магазин, где я укрылся от следователей из службы регистрации транспортных средств?

106

Национальный праздник США, который отмечают в четвертый четверг ноября. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/День_благодарения

107

Чуть более 60 м.

108

Около 45 кг.

109

В каком городе находится альма-матер настоящего Эрика Вайса?

110

В переводе с английского «Звездная пыль».

111

Остин – столица штата Техас, Тампа – крупный город в штате Флорида.

112

Как называлось мое любимое телешоу, в котором у частного детектива в машине стоял принтер и печатал визитные карточки?

113

Крупнейший город штата Южная Дакота, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Су-Фолс.

114

Название телесериала; выше автор также говорит о сериале.

115

Устаревший носитель информации, микропленка. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрофиша

116

Кевин Митник родился 6 августа 1963 г. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кевин_Митник).

117

Соответственно, примерно 1 м 80 см и около 65 кг.

118

В оригинале игра слов: «Неге Comes The Sun», буквально – «Здесь восходит солнце». Компания Sun Microsystems, о которой упоминается в главе, была одним из лидеров компьютерной индустрии.

119

Как назывался тот книжный магазин в Денвере, в котором я любил бывать?

120

Вновь нестыковка: речь идет о 1993 г. Группа Journey, очевидно, не выступала в период 1987–1995 гг. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Journey).

121

В начале 1980-х гг. Рональд Рейган стал стимулировать в индейских резервациях игорный бизнес, чтобы повысить там уровень жизни. Подробнее: http://www.sostav.ru/articles/2005/09/29/mark290905/.

122

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, где с конца 1930-х гг. хранится значительная часть золотого запаса США (http://www.us-dollar.ru/interesnoe-o-dollar/fort-knox.html).

123

Подробнее об этом мультипликационном герое на http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%81.

124

Это существо было придумано американскими летчиками. Гремлин – злой дух, который живет в двигателе и постоянно что-то в нем ломает. Подробнее: http://www.mirf.ru/Articles/art2355.htm.

125

В оригинале – «mall». Так в США называется пешеходная аллея, иногда крытая, по сторонам которой расположены магазины, рестораны, кафе и т. п.

126

В переводе с английского означает «наблюдать».

127

Какую версию исходного кода к Micro Тас Ultra Lite я попросил у Алисы?

128

Знаменитая компьютерная игра в стиле фэнтези (http://ru.wikipedia.org/wiki/Подземелья_и_Драконы).

129

Непереводимая игра слов: аббревиатурой ATM (automatic transaction machine) в английском языке обозначается банкомат.

130

Уменьшительное имя от Памелы.

131

Подробнее об этой технологии: http://www.iptp.net/ru/security3.php

132

Каким был мой пароль к терминальному серверу Novell в Сан-Хосе?

133

Намек на двоичный код, в котором все числа записываются с помощью нулей и единиц.

134

Известные Службы экспресс-почты.

135

Ричард Карузерс (Рич Литтл) (род. 1938) – знаменитый канадско-американский актер и пародист (http://en.wikipedia.org/wiki/Rich_Little).

136

Замок какой системы я открыл в офисе менеджера по кадрам?

137

Такой замок также называется вафельным (http://metalwarrior.narod.ru/children64.htm) или пластинчатым (http://www.abalocks.com/style/content/CN-01с/about.asp?lang=8&customer_id=1241 &name_id=102700&fid=7420).

138

Компания, сдающая напрокат прицепы, грузовики и пикапы на условиях подневной оплаты (http://en.wikipedia.org/wiki/U-Haul).

139

Аббревиатура означает название фирмы-разработчика Berkeley Software Design Inc. (http://en.wikipedia.org/wiki/BSDi).

140

В переводе с английского означает «Почти безупречная секретность».

141

Какой сетью х25 я воспользовался, чтобы проникнуть в мейнфрейм службы регистрации транспортных средств?

142

Система таких переговоров описана выше, но здесь немного неясно, как именно звонок Митника переадресовали на тот самый телефон, возле которого стояла мать.

143

Национальный американский праздник, который отмечается 4 июля.

144

45-50 кг.

145

Университет Южной Калифорнии.

146

Подробнее об этой технологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/PGP

147

Крупные города, расположенные в штатах Колорадо, Орегон, Южная Дакота и Юта.

148

Фактически это был еще Arpanet. Подробнее о Черве Морриса: http://www.r-i-p.info/artview.phpPicH41

149

Здесь присутствует игра слов. «Master key» в системах безопасности переводится как «основной, первичный ключ», а в обиходной речи – «отмычка».

150

Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Беглец_(фильм,_1993)

151

По-английски глава называется так же, как и романтическая мелодрама с Томом Хэнксом (http://ru.wikipedia.org/wiki/Неспящие_в_Сиэтле).

152

Какой пароль был у Лили Плэм для входа на сервер?

153

«Сетевые чародеи».

154

Подробнее об этом органе: http://ru.wikipedia.org/wiki/Служба_маршалов_США

155

Кто написал статью об IP-спуфинге, о которой спрашивал меня Jsz?

156

Гормоны, приводящие человека в состояние эйфории (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эндорфины).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*