KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Компьютеры и Интернет » Программирование » Жасмин Бланшет - QT 4: программирование GUI на С++

Жасмин Бланшет - QT 4: программирование GUI на С++

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жасмин Бланшет, "QT 4: программирование GUI на С++" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

События LanguageChange не следует путать с событиями LocaleChange. Событие LocaleChange генерируется системой и говорит приложению: «Возможно, следует загрузить новый файл перевода». В отличие от него, событие LanguageChange генерируется Qt и говорит виджетам приложения: «Возможно, следует заново выполнить перевод всех ваших строк».

При реализации нами класса MainWindow не нужно было реагировать на событие LanguageChange. Вместо этого мы просто всякий раз вызывали функцию retranslateUi() при вызове load() для QTranslator.

01 void JournalView::retranslateUi()

02 {

03 QStringList labels;

04 labels << tr("Time") << tr("Priority") << tr("Phone Number")

05 << tr("Subject");

06 setHorizontalHeaderLabels(labels);

07 }

Функция retranslateUi() заново создает заголовки, используя новый переведенный текст, и этим мы завершаем рассмотрение программного кода, относящегося к переводу созданного вручную виджета. Для виджетов и диалоговых окон, которые разрабатываются при помощи Qt Designer, утилита uic автоматически генерирует функцию, подобную retranslateUi(), которая автоматически вызывается в ответ на события LanguageChange.

Перевод приложений

Перевод приложения Qt, которое содержит вызовы tr(), состоит из трех этапов:

1. Выполнение утилиты lupdate для извлечения из исходного кода приложения всех видимых пользователем строк.

2. Перевод приложения при помощи Qt Linguist.

3. Выполнение утилиты lrelease для получения двоичных файлов .qm, которые приложение может загружать при помощи объекта QTranslator.

Этапы 1 и 3 выполняются разработчиками приложения. Этап 2 выполняется переводчиками. Эта последовательность действий может выполняться любое количество раз в ходе разработки приложения и на протяжении всего его жизненного цикла.

В качестве примера мы продемонстрируем перевод приложения Электронная таблица из главы 3. Приложение уже содержит вызовы tr() для всех видимых пользователем строк.

Во-первых, мы должны немного модифицировать файл приложения .pro, указав языки, которые мы собираемся поддерживать. Например, если бы мы хотели поддерживать кроме английского также немецкий и французский, мы бы добавили следующий элемент TRANSLATIONS в файл spreadsheet.pro:

TRANSLATIONS = spreadsheet_de.ts

spreadsheet_fr.ts

Здесь мы указали два файла переводов: один для немецкого языка и второй для французского языка.

Эти файлы будут созданы при первом выполнении утилиты lupdate, и затем они будут обновляться при каждом последующем выполнении lupdate.

Эти файлы обычно имеют расширение .ts. Они имеют простой формат XML и не столь компактны, как двоичные файлы .qm, которые «понимают» объекты типа QTranslator. В задачу утилиты lrelease входит преобразование предназначенных для людей файлов .ts в эффективное машинное представление в виде файлов .qm. Между прочим, сокращение .ts означает файл «translation source» (файл с исходным текстом перевода), а .qm — файл «Qt message» (файл сообщений Qt).

Предположим, что мы находимся в каталоге, который содержит исходный код приложения Электронная таблица, и тогда мы можем выполнить утилиту lupdate для spreadsheet.pro, задавая в командной строке следующую команду:

lupdate -verbose spreadsheet.pro

Опция —verbose указывает утилите lupdate на необходимость более интенсивной обратной связи, чем та, которая обеспечивается при нормальном режиме работы. Ниже приводятся сообщения, получения которых следует ожидать в результате работы утилиты:

Updating 'spreadsheet_de.ts'...

Found 98 source texts (98 new and 0 already existing)

Updating 'spreadsheet_fr.ts'...

Found 98 source texts (98 new and 0 already existing)

Все строки, которые задаются в вызовах функции tr() в исходном коде приложения, хранятся в файлах .ts (в том числе и псевдоперевод). Сюда также включаются строки из файлов приложения .ui.

По умолчанию утилита lupdate предполагает, что передаваемые функции tr() строки используют кодировку Latin-1. Если это не так, мы должны добавить элемент CODECFORTR в файл .pro. Например:

CODECFORTR = EUC-JP

Это должно быть сделано в дополнение к вызову QTextCodec::setCodecForTr() из функции приложения main().

Затем в файлы spreadsheet_de.ts и spreadsheet_fr.ts необходимо добавить перевод, выполненный при помощи Qt Linguist.

Для запуска Qt Linguist выберите пункт Qt by Trolltech v4.x.y | Linguist в меню Start в системе Windows, введите linguist в командной строке в системе Unix или дважды щелкните по Linguist в системе Mac OS X Finder. Для добавления перевода в файл .ts выберите пункт меню File | Open и укажите файл для перевода.

С левой стороны главного окна утилиты Qt Linguist отображается список всех контекстов переводимого на другие языки приложения. Для приложения Электронная таблица этими контекстами являются «FindDialog», «GoToCellDialog», «MainWindow», «SortDialog» и «Spreadsheet». Справа вверху выводится список всех исходных строк для текущего контекста. Каждая исходная строка сопровождается переводом и флажком Done (готово). Справа по центру находится область, где мы можем вводить перевод текущей исходной строки. Справа внизу отображаются подсказки по переводу, которые автоматически генерируются Qt Linguist.

После создания нами файла переводов .ts необходимо его преобразовать в двоичный файл .qm, чтобы он был понятен для QTranslator. Для этого в Qt Linguist выберите пункт меню File | Release. Обычно мы начинаем с перевода только нескольких строк и затем выполняем приложение с применением файла .qm, чтобы убедиться, что все работает правильно.

Рис. 17.2. Qt Linguist в действии.

Если мы хотим заново сгенерировать файлы .qm для всех файлов .ts, мы можем запустить утилиту lrelease из командной строки следующим образом:

lrelease -verbose spreadsheet.pro

Если мы выполняли перевод 19 строк на французский язык и отметили флажком Done 17 из них, утилита lrelease выдаст следующий результат:

Updating 'spreadsheet_de.qm'...

Generated 0 translations (0 finished and 0 unfinished)

Ignored 98 untranslated source texts

Updating 'spreadsheet_fr.qm"...

Generated 19 translations (17 finished and 2 unfinished)

Ignored 79 untranslated source texts

Флажок Done игнорируется утилитой lrelease; он может использоваться переводчиками для идентификации законченных переводов и тех, перевод которых необходимо выполнить заново. Непереведенные строки при выполнении приложения выводятся на языке оригинала.

Когда мы модифицируем исходный код приложения, файлы перевода могут устареть. Решение этой проблемы заключается в повторном выполнении утилиты lupdate, обеспечении перевода новых строк и повторной генерации файлов .qm. Одни группы разработчиков могут посчитать удобным частое выполнение утилиты lupdate, а другие могут захотеть это делать только для почти готового программного продукта.

Утилиты lupdate и Qt Linguist достаточно «умные». Переводы, которые с какого-то момента не стали использоваться, сохраняются в файлах .ts на случай, если они потребуются когда-нибудь в будущем. При обновлении файлов .ts утилита lupdate использует «интеллектуальный» алгоритм слияния, позволяющий переводчикам сэкономить много времени при работе с текстом, который совпадает или подобен в различных контекстах.

Более подробную информацию относительно Qt Linguist, lupdate и lrelease можно найти в руководстве по Qt Linguist в сети Интернет по адресу http://doc.trolltech.com/4.1/linguist-manual.html. Это руководство содержит полное описание интерфейса пользователя для Qt Linguist и учебное пособие для поэтапного обучения программистов.

Глава 18. Многопоточная обработка

Обычные приложения с графическим интерфейсом имеют один поток (thread) выполнения и производят в каждый момент времени одну операцию. Если пользователь через интерфейс пользователя вызывает продолжительную операцию, интерфейс, как правило, «застывает» до завершения операции. В главе 7 («Обработка событий») даются некоторые способы решения этой проблемы. Применение многопоточной обработки — еще один способ решения данной проблемы.

В многопоточном приложении графический пользовательский интерфейс выполняется в своем собственном потоке, а обработка осуществляется в одном или в нескольких других потоках. В результате такие приложения способны реагировать на действия пользователя даже при продолжительной обработке. Еще одним преимуществом многопоточной обработки является возможность в многопроцессорных системах одновременно выполнять несколько потоков на разных процессорах, увеличивая производительность.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*