KnigaRead.com/

Компьютерра - Компьютерра PDA N72 (13.11.2010-19.11.2010)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Компьютерра - Компьютерра PDA N72 (13.11.2010-19.11.2010)". Жанр: Прочая околокомпьтерная литература издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

С другой стороны признание того, что страна оказалась в тупике, технологическом, научном, моральном, тоже не красит. Вот и разыгрывают вечную пьесу "Лиса и виноград" - мол, мы могли бы, конечно, организовать марсианский проект, но не желаем, поскольку эти деньги лучше потратить на вас, дорогие налогоплательщики. С Аль-Каидой побороться, с глобальным потеплением, иракцев уму-разуму поучить, а что там, на Луне - камни, больше ничего, и мы ведь там уже были…

Нет, граждане земляне, мы - не были. Были другие, смелые, умные и активные. Был Алан Шепард (Alan Bartlett Shepard), тысяча девятьсот двадцать третьего года рождения, был Харрисон Шмитт (Schmitt), родившийся в тридцать пятом году. Людей моложе Шмитта можно видеть над головой, на МКС. Но на Луне их не было.

Впрочем, надежда осталась: в исследовательском центре им. Келдыша началась разработка ядерной энергоустановки для космических кораблей нового поколения. Она позволит повысить удельную тягу на порядок, а это и другие сроки полета, и другие возможности. Запланированные - вернее, продекларированные траты (что не одно и то же) - полмиллиарда долларов на девять лет. Сумма, несопоставимая с расходами на сочинскую олимпиаду. Цена пафосной яхты скоробогача. Осилим. Крепкий хозяйственник за год столько собирает с данного на кормление города или министерства.

Но пока у нас есть только декларации, а не оснащённый ядерным двигателем межпланетный корабль, о найденных на Марсе пифагоровых штанах и шустрой тысяченожке лучше помолчать, а если кто и ляпнет от восторга, пусть тут же скажет, что пошутил.

Во избежание.

Голубятня: О языке

Автор: Сергей Голубицкий

Опубликовано 16 ноября 2010 года

Давно собирался поговорить об иностранных языках, но как-то руки не доходили. Хотя непонятно, отчего. Ведь языки не просто играют колоссальную роль в жизни человека, но и радикальным образом формируют личность и индивидуальность. Простая такая, вроде бы, истина, однако сильно недооцененная. Большинство воспринимает иностранный язык как некое дополнительное знание в копилке человека. Еще один сопромат что ли. Статистика или там геометрия с физикой жидких тел (есть такая?).

Короче, все гораздо сложнее и запущенней. Иностранный язык, после того как он входит в жизнь человека, удивительным образом превращается в мощный фактор модификации личности. Человек начинает думать несколько иначе, вести себя иначе, реагировать на шаблонные ситуации иначе, даже в экстремальных ситуациях его поведенческий паттерн преображается. 

За счет чего? За счет особых национальных черт, которые встроены во все языки на неуловимом, нематериальном уровне. Вернее, уровни, конечно, известны: в первую очередь грамматический строй языка, его синтаксис, потом - лексический пласт, потом - вокальный (все эти своеобразные восклицания, звуковые формы выражения эмоций и проч.). Неизвестны только механизмы связи этих языковых уровней с национальной ментальностью и национальными поведенческими паттернами.  Не приходится лишь сомневаться в том, что эти связи существуют и оказывают реальное воздействие не только на носителей языка, но и на тех, кто язык изучил и сделал частью своей жизни. 

Тема эта в равной степени интересна и безгранична. Периодически я рассказывал читателям о том или ином уникальном психологическом языковом аспекте (первое, что вспомнилось,  - голубятня про कल - слово в хинди, означающее одновременно и "вчера" и "сегодня"), сегодня попробую открыть новую страницу - рассмотреть влияние этих лингвопсихологических  аспектов на поведение носителей языка и тех, кто данный иностранный язык изучает. 

Мне, наверное, повезло с визуальной памятью: насколько себя помню, всегда было достаточно прочитать словарную страницу, чтобы запомнить 50-100 слов иностранного языка за один присест. Поскольку зубрить слова (а набор должного лексического объема - самое сложное в изучении иностранного языка, потому как любая грамматика и фонетика при должной дисциплине и системности вполне усваиваются в рабочем порядке) не приходилось, процесс изучения языков всегда был для меня великим удовольствием. В результате еще в университетские годы я в совершенстве освоил три языка - румынский (основной на факультете), французский (основной в аспирантуре) и английский (официально не учил после школы никогда, но почему-то всегда знал ☺), а еще два - португальский (второй основной на факультете) и немецкий (второй основной в аспирантуре) освоил на уровне абсолютного чтения (скажем, Иммануила Канта и Томаса Манна на немецком или Гюнтера Грасса на португальском). Пояснения требует лишь термин "в совершенстве". Мерилом такого считаю синхронный перевод фильмов на слух (в смысле, что без монтажных листов), поскольку только он предполагает одновременное совершенное знание языковой просодии (звучания), специфической языковой среды (национальные реалии жизни), умение думать на языке и активно выражать на нем собственные мысли (т.н. перевод языка из пассивного состояния в активное). Я синхронил по-румынски, французски и английски на доброй полдюжине международных кинофестивалей, не говоря о бесчисленных делегациях, прошедших через мои руки в Союзе кинематографистов и писателей. 

Короче, все свои языки я выучил основательно еще в университете и вот уже как 25 лет продолжаю активно поддерживать в рабочем состоянии - постоянно читаю, разговариваю, общаюсь с носителями и т.п. К чему это я говорю? Не только к тому, что знаю тему нашего сегодняшнего разговора не понаслышке, но и к тому, что на собственном примере могу продемонстрировать, как иностранные языки начинают воздействовать на поведение и менять психологию человека. 

Начну с забавного наблюдения. В подавляющем большинстве случаев мы встречаемся с ситуацией, когда человек всю свою жизнь изучает и погружается в один иностранный язык. В результате его психология и поведение полностью определяются национальными паттернами изучаемого языка. В какой-то момент он превращается в полноценного носителя этого языка, в котором исходная национальная специфика растворяется практически без осадка. За примером далеко ходить не нужно - достаточно взглянуть на эмиграцию. Русские в Америке, Канаде, Австралии в массе своей прекрасно интегрированы в тамошние цивилизации. Они лояльно относятся к проявлениям местной ментальности в шаблонных социальных ситуациях и охотно сами адаптируют эту ментальность. Кто-то в большей степени, кто-то в меньшей, но моноэкспансия (то есть погружение в какую-то одну языковую среду) приводит к самопогружению в освоенную чужую культуру и добровольному с ней слиянию.

Совсем иначе развиваются события при полиэкспансии - одновременном (или последовательном) погружении в несколько языковых культур. Это мой личный опыт, поэтому говорю ответственно: если вы изучили несколько языков, вы никогда не сумеете уйти с головой ни в один из них! То есть мера профессионального усвоения каждого языка не имеет границ, однако ваше самоощущение всегда будет находиться за пределами каждой конкретной языковой культуры. Иными словами, чувство постоянного туриста вам обеспечено.

Почему так выходит? Потому что знание нескольких иностранных языков одновременно создает систему множественных противовесов, которые будут постоянно удерживать вас от эмоционального ухода с головой в ту или иную культуру. Другие языки (и культуры) будут вас как бы одергивать, вытаскивать из омута любви, противопоставлять определенным поведенческим стереотипам, продиктованным конкретной языковой культурой, языковым стереотипам, которые постоянно присутствуют в вашем сознании (за счет знания других языков). Результат - вы всегда будете находиться вовне языковых культур, будете постоянно оценивать эти культуры и непременно возвращаться в свою собственную родную языковую культуру для последующего осмысления опыта. Именно по этой причине я настоятельно рекомендую молодому поколению изучать не один, а хотя бы два, желательно три языка - хотя бы ради сохранения национальной самости. В противном случае вы непременно растворитесь в результате моноэкспансии. 

Читатель понимает, что сегодня мы лишь затронули тему в первом приближении. Иначе и быть не может: связь языка с национальной ментальностью и поведенческими паттернами - это тема для доброго десятка докторских диссертаций. Ну да мы и не покушаемся на великое - так, легкие зарисовки на тему, призванные возбудить в читателе любопытство и желание учить языки. Если это произойдет, уже буду счастлив безмерно. 

Завершим разговор поминанием еще двух аспектов. Выше я вскользь сказал об "омуте любви". Это и в самом деле неизбежно в ситуации, когда выбор иностранного языка для изучения вы изначально совершали на единственно возможном и правильном принципе - эмоциональной приязни к носителям этого языка, к их культуре, их цивилизации, нравственным принципам и истории. Самая страшная ошибка, которая, к сожалению, совершается в 90% всех случаев изучения языка - люди берутся за дело, исходя из велений обстоятельств, либо карьерных соображений. Никогда так не поступайте, если не хотите всю оставшуюся жизнь мучаться! Язык - это мощнейшее, как я уже сказал, средство психологической трансформации. Если вы свяжете свою жизнь с языком народа, который не вызывает у вас симпатий, вы обречены на неизлечимый невроз. У меня такое случилось в университете: я выбрал второй язык - португальский - исключительно из конъюнктурных соображений - в 80-е годы этот язык был самым востребованным по части перевода: куча предложений для работы сначала в Анголе и Мозамбике, а затем - с наступлением Перестройки - в Бразилии и Португалии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*