KnigaRead.com/

Компьютерра - Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Компьютерра, "Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Много ли других программных продуктов под Android продает ваша компания? Они сравнимы по объему продаж с Shell 3D?

- Сейчас, помимо SPB Shell 3D мы предлагаем еще семь программных продуктов под Android, и все они достаточно хорошо продаются. SPB Shell 3D, безусловно, лидирует. Но, например, у нас есть бесплатное приложение для Android SPB TV, которое сравнимо по популярности с SPB Shell 3D. Оно было запущено несколько месяцев назад и уже насчитывает более миллиона пользователей.

- Разработчики часто жалуются на сложности с продажей приложений через Android Market. Насколько это соответствует действительности?

- В целом, мы не видим особых сложностей. Недостатки есть, но они рабочие. Например, ограничения на загрузку триальных версий в Android Market. Но для реализации приложений Android Market очень удобен. А успехом SPB Shell 3D мы доказали, что продавать через Android Market можно и даже нужно.

- Не могли бы вы сравнить различные мобильные платформы с точки зрения разработчика коммерческого ПО? Какие из них привлекательнее?

- Самой привлекательной на сегодняшний день для нас является Android за счет ее темпов роста на рынке. iOS тоже интересная платформа, но у нее достаточно много ограничений для разработчиков. Нас, как разработчиков, привлекает именно возможность что-то менять на более глубоких уровнях, а iOS не всегда позволяет это делать. Вообще, платформы интересны тем, насколько они популярны и насколько будут продаваться приложения на них. Нам кажутся еще привлекательными WP7 и bada. Достаточно хорошо продолжают продаваться устройства на Symbian.

- Считается, что в iOS App Store куча платных программ, и разработчик может получать прибыль с большого объема продаж, тогда как в Android Market очень много бесплатного ПО, и продажи (за редким исключением) не работают. Так ли это?

- У любой платформы есть свой "имидж". Да, сейчас имидж Android – open source, наличие бесплатного ПО в Android Market. Это постепенно меняется и появляется все больше платных приложений. Мы учитываем особенности платформы при реализации приложений. Так, у нас скоро выходит набор игр SPB Brain Evolution под Android. Несколько игр можно будет скачать бесплатно, но переход на новые уровни уже будет платным для пользователей. В нашем телевизоре SPB TV, который можно загрузить бесплатно в Android Market, мы активно используем рекламу.

- Не секрет, что пиратские программы на Android установить много проще, чем на iOS (для этого не нужно взламывать телефон). Насколько влияет пиратство на ваш бизнес и как ваша компания с ним борется?

- Мы стараемся защищать наши программы. Конечно, пиратство влияет, но мы не можем сказать, в какой степени. Единственное, в чем мы неоднократно убеждались, так это в том, что большинство взломанных приложений работают некорректно и с ошибками. Поэтому делая выбор между пиратскими программами и лицензионным ПО, стоит об этом помнить.

Василий Щепетнёв: Перевод трудностей

Автор: Василий Щепетнев

Опубликовано 12 июля 2011 года

Иван Сергеевич Тургенев был недоволен тем, как его перевели во Франции. Неточно, с пропусками, что хуже – прибавили отсебятины. А название-то, название: "Записки охотника" превратились в "Воспоминания русского дворянина" ("Mémoires d’un seigneur russe").

Был недоволен, но не стал брюзжать, а принялся работать с переводчиками. Подсказывал, помогал, благодарил, хвалил и восхищался. Не только ради приличия. Уж никак не из корысти. А просто понимал, что перевод – дело сложное, как любил говорить один исторический деятель – архисложное.

Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, "месье, же не манж па сис жур". Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.

Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную жизнь как нормальную, дети даже песенки распевают "за наше счастливое детство спасибо". Русский Кафка, да и только.

А как объяснить зарубежному читателю, что с точки зрения карьеры, да и самой жизни советского человека тридцатых годов лучшего происхождения, чем "отец неизвестен, мать проститутка", нельзя было и придумать? Наличие же в семье офицера, учёного, владельца аптеки, парикмахерской или бакалейной лавки закрывали человеку дорогу в институт или же в военную академию.

Как адекватно перевести "с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…" – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в "Уловке 22" – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.

Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения "Летайте самолетами Аэрофлота!" в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.

Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: "В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу". Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.

Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.

И потому "Двенадцать стульев" сегодня издают с подробными комментариями, объясняющими читателю двадцать первого века, что такое "чистка", "лишенец", и почему пиво продают только членам профсоюза. Как и когда машинный комментарий сможет определить, что требует пояснений, а что уже нет?

Дальше. Возьмем язык одной страны одного времени, но разных регионов. Легко ли понять друг друга москвичу и жителю Великой Гвазды? Вдруг и здесь требуется переводчик? Когда коренной гваздёвец слышит, что вот-де из-за нерасторопности посольских чиновников у московского ребёнка горе, московский ребёнок не сможет провести каникулы в Лондоне, то рука гваздёвца невольно тянется к словарю.

А главное – переводчик нужен человеку, чтобы понять себя же. Его прошлогодние мысли зачастую загадка для него сегодняшнего. Да что прошлогодние – вчерашние! О чём он думал, когда брал кредит, женился, или, напротив, разводился? Менял работу, доллары, пол, партию? Да мало ли тайн и загадок можно прочитать в глазах напротив, стоя перед зеркалом…

С безобразного перевода "Mémoires d’un seigneur russe" был сделан другой перевод, уже на английский язык.

Иван Сергеевич стал работать с англичанами.

И очень успешно.

Дмитрий Шабанов: Что отражается в чашке кофе?

Автор: Дмитрий Шабанов

Опубликовано 12 июля 2011 года

В прошлой колонке мы перечислили источники, пополняющие энергию утренней чашки кофе, как и энергию множества других процессов и результатов деятельности нынешнего человечества. Вот они:

• термоядерная энергия Солнца, преобразованная:

• современным фотосинтезом (наша пища, биомасса для сжигания);

• фотосинтезом в прошлые эпохи (горючие ископаемые);

• атмосферой и гидросферой (энергия ветров, рек и течений);

• солнечными батареями;

• термоядерная энергия предыдущих поколений звезд (ядерная энергия распада тяжелых элементов; часть тепловой энергии недр Земли);

• энергия распределения масс и импульсов в эпоху формирования Земли (выделение тепла вследствие гравитационной дифференциации планеты) и при образовании системы Земля-Луна (энергия приливов).

Ядерная энергия вносит свой вклад в проходящие на поверхности Земли процессы (известен даже естественный ядерный реактор, который действовал в геологическом прошлом), но непосредственно использует эту энергию один-единственный вид. Наш. Это одна из уникальных наших особенностей, но, вероятно, еще не самая важная.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*