KnigaRead.com/

Компьютерра - Компьютерра PDA N65 (30.10.2010-05.11.2010)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Компьютерра, "Компьютерра PDA N65 (30.10.2010-05.11.2010)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Давать оценку устройства стоит исходя из его назначения. На наш взгляд, Latitude E6410 обладает главными для деловых машин качествами: высокой надежностью, строгим дизайном и неплохими коммуникационными возможностями. А если прибавить сюда довольно высокие вычислительные мощности, хорошую эргономику и длительное время автономной работы - результаты впечатляют. Цена для машин подобного класса также не выглядит запредельной. Latitude E6410 не заменит десктоп, но как дорожный ноутбук эта модель оптимальна.

ABBYY помогает программистам с переводом

Автор: Андрей Письменный

Опубликовано 02 ноября 2010 года

Недавно компания ABBYY открыла раздел "Локализация" на сайте Forum Nokia. Он призван помочь разработчикам, готовящимся переводить свои программы на другие языки. Похоже, что для Nokia это один из шагов по поддержке российских производителей ПО (о повышенном внимании к ним можно судить по словам Алексея Кокина, менеджера Nokia по взаимодействию с разработчиками, недавно давшего интервью "Компьютерре").

Интерес ABBYY к этой затее тоже вполне очевиден - поддержать Language Service и привлечь людей, заинтересованных в локализации программных продуктов. О том, как работает компания и как она связана с основным бизнесом ABBYY, нам рассказал Иван Смольников, генеральный директор ABBYY Language Services.

- В двух словах - какие услуги предоставляет ABBYY Language Service?

Основная деятельность ABBYY Language Services – комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных заказчиков, разработка и внедрение инновационных лингвистических сервисов и технологий. Компания занимается локализацией ПО, сайтов, письменным и устным переводом, а также предоставляет другие услуги, связанные с переводом текстов и устной речи. Мы разрабатываем ряд лингвистических технологий: систему проектного управления для отделов перевода крупных компаний (TMS), систему управления терминологией Translation Memory и сводящей эти подсистемы воедино "облачной" системой совместной работы переводчиков, редакторов и прочих специалистов.

- Речь идёт только об английском языке или возможен перевод на другие?

Компания работает более чем с 60 языками, в том числе и с редкими (малайский, македонский, индонезийский и т.п.). Причём языковые направления могут быть как в паре с русским языком, так и "иностранный-иностранный".

- Среди клиентов перечислены довольно крупные компании. Сервис нацелен в первую очередь на них, или небольшие фирмы (частные лица) тоже могут обращаться в ABBYY Language Service?

Объёмные и технологически сложные проекты выполняются в основном для крупных корпораций. У нас обслуживаются более 10 из ТОП-100 мировых брендов. Однако, по факту клиентская база достаточно диверсифицирована. На данный момент компания обслуживает (регулярно или эпизодически) более 10000 клиентов, среди них - самые разные по масштабу компании. Крупных среди них - не более тысячи. У небольших компаний часто бывают очень интересные проекты, например, по локализации компьютерных игр или какого-либо программного обеспечения, на котором специализируется та или иная организация.

Частные лица также могут обращаться в ABBYY Language Service. Чаще всего заказывают экспресс-перевод деловой переписки или небольшой статьи (для этого работает специальный сервис на ABBYY Online), нотариальные заверения перевода личных документов и апостиль.

- Как долго функционирует это направление бизнеса?

Изначально бизнес существовал в качестве независимой компании под брендом "Переведем.ру", которая была основана в 2003 году. С 2007 года компания вошла в группу ABBYY. С тех пор появился новый бренд ABBYY Language Services, а "Переведем.ру" теперь используется как брэнд для сервисов онлайн-перевода и перевода телефонных переговоров.

- Компания ABBYY выпускает электронный словарь, но больше, на первый взгляд, никак не связана с переводом. Как родилась идея начать предоставлять подобные услуги?

ABBYY выпускает не только электронный словарь, но и другие лингвистические технологии, например, Lingvo Content и ABBYY Aligner. Lingvo Content – это система для разработки и управления словарными базами, а ABBYY Aligner – по созданию баз памяти перевода. Сейчас у нас проходит бета-тестирование система для профессиональных переводчиков Lingvo.Pro. Также готовятся к выпуску платформы для управления проектами переводов и система для онлайн-работы переводчиков и редакторов.

- Какие технологии ABBYY используют специалисты Language Service? Сразу представляются централизованные словари на основе Lingvo или ещё что-нибудь высокотехнологичное.

Да, у нас используется целый ряд интересных технологий. Есть два направления – проект-менеджмент и технологии, используемые в процессе перевода.

Система управления бизнес-процессами позволяет автоматизировать все рутинные операции. Взять, к примеру, онлайн-перевод: регистрация заказа, расчёт стоимости и оплата производятся автоматически. Менеджеру обычно остаётся только отправить файл на перевод. Да и для заказчика это удобно – вся информация по проектам хранится на персональной странице клиента, доступной на нашем сайте в любое время.

Что касается переводческих технологий, кроме Lingvo специалисты пользуются различными программами по управлению памятью переводов и терминологией. Это такие программы, как уже упомянутый ABBYY Aligner, централизованная серверная система Translation Memory собственной разработки, серверная система управления корпоративными многоязычными глоссариями, а также онлайн-платформа, обеспечивающая одновременный совместный доступ переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проектов ко всем перечисленным ресурсам в режиме реального времени.

- Инициатива, связанная с Forum Nokia - единственная в своём роде или есть другие примеры такого сотрудничества?

Инициатива с Forum Nokia – это пилотный проект. Параллельно обсуждаются и другие, но они пока на стадии согласования. Надеемся, эта инициатива будет полезной для российских разработчиков программного обеспечения под мобильные платформы (и не только).

- Планируется ли развитие сотрудничества с Nokia? К примеру, предоставлять разработчикам услуги по переводу в рамках Forum Nokia, а не только консультировать.

Да, конечно. Мы готовы выполнить локализацию приложений для всех желающих участников Forum Nokia. У нас накоплен значительный опыт в локализации под Symbian, он позволяет выполнять такие проекты качественно и с минимальными затратами.

Анатолий Вассерман: Лицензии Microsoft

Автор: Анатолий Вассерман

Опубликовано 02 ноября 2010 года

Софт: Защищаем компьютер с помощью BitDisk

Автор: Софья Скрылина

Опубликовано 02 ноября 2010 года

Функционал BitDisk включает необходимый минимум операций. По сути, их всего три: включить защиту, выключить защиту и записать изменения, произведенные пользователем в защищенном состоянии. Кроме того, можно установить пароль на выполнение этих операций.

Панель управления содержит всего четыре кнопки:

- включить защиту;

- выключить защиту;

- сменить пароль;

- записать изменения.

В процессе работы BitDisk не создаёт образ системы и все изменения фиксируются в специально отведённой области диска, что позволяет вернуть систему в первоначальное состояние после перезагрузки компьютера.

Программа не заменяет антивирус, хотя включение защиты может предотвратить заражение. Важно понимать, что BitDisk не создаёт и резервных копий. Полноценно обезопасить систему и данные можно только комбинируя различные средства.

Утилита доступна в трех версиях:

- BitDisk PRO для общественных компьютеров. После установки она практически не обнаруживает своего присутствия в системе;

- BitDisk 7 - наиболее дружественная в плане интерфейса версия для самого широкого круга пользователей;

- BitDisk Free - бесплатная для домашнего использования версия с ограниченном функционалом.

Василий Щепетнёв: Броня для "Я"

Автор: Василий Щепетнев

Опубликовано 03 ноября 2010 года

Жизнь в зеленых лесах и голубых лагунах, слияние с природой и прочие идиллии, с той или иной степенью прибыльности продаваемые публике, проверку практикой выдерживают плохо. Не желает человек слияния с природой, ему необходима граница, вот здесь природа, а здесь я, и моего - не замай. Потому границу нужно крепить.

Собственную нежную и тонкую кожу покрывают шкурой убитого зверя, а если зверей на всех не хватает, то разного рода тканью, сначала натуральной, а потом и синтетической.

Но этого мало, требуется оболочка покрепче, и люди заселяют пещеры. А поскольку пещер тоже на всех не хватает, человек строит дом, и чем толще стена жилища, тем опять же лучше.

Потому и передвигаться по местности лучше в автомобиле, желательно - бронированном, не столько потому, что быстрее (иногда быстрее на метро), а просто чтобы не было физического контакта с окружающей средой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*