KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Компьютеры и Интернет » Интернет » Тим Ву - Главный рубильник. Расцвет и гибель информационных империй от радио до интернета

Тим Ву - Главный рубильник. Расцвет и гибель информационных империй от радио до интернета

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тим Ву, "Главный рубильник. Расцвет и гибель информационных империй от радио до интернета" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

70

Сегодня на телекоммуникационном сленге «правило Carterfone» означает, что клиентам разрешено присоединять к сети все, что они пожелают, — физически или по беспроводной связи.

71

В 2000 г. в The New York Times вышел некролог судьи Грина, и, по словам его сына, приведенным там, он всегда отрицал, будто заранее определился с решением на случай, если компромисс не будет найден.

72

Слово «bell» по-английски означает «колокол». Прим. перев.

73

В те же самые годы, например, Япония обогнала Америку по качеству производства. Немногие искушенные покупатели мечтали о покупке, скажем, американского телевизора, а репутация таких компаний, как Zenith, была ниже некуда.

74

На данный момент город принадлежит Польше. Прим. перев.

75

Отцы-основатели США — политические деятели, сыгравшие ключевую роль в основании американского государства. Прим. перев.

76

Говоря языком экономистов, централизованное планирование устраняет многие недостатки рынка, такие как экстерналии, проблемы коллективного действия и т. д.

77

Постел фигурирует в моей первой книге (в соавторстве с Джеком Голдсмитом) Who Controls the Internet? («Кто контролирует интернет?»)

78

Гораздо позже, в начале XXI столетия, эти основополагающие принципы интернета станут обозначаться понятием «сетевой нейтралитет». Оно описывает идеальную сеть, которая одинаково относится ко всему, что по ней передается, независимо от содержания контента и от личности пользователя. В том же ключе, что и сквозной принцип (end-to-end), понятие сетевого нейтралитета предполагает, что значимые решения относительно того, как использовать канал информации, лучше всего оставить конечным пользователям сети, а не компаниям, владеющим линиями связи.

79

ESPN посвящен спорту, Learning Channel — образовательный канал. Прим. перев.

80

В своей книге Андерсон также указывает, что, вопреки расхожему мнению, в «хвосте» потребительского спроса скрыт такой же финансовый потенциал, как и в «голове». То есть бизнес-модель может работать как на основе большого количества средних продуктов, так и на основе нескольких, но по-настоящему популярных.

81

Сиквел — фильм, сюжет которого представляет собой продолжение оригинальной картины. Прим. перев.

82

Тот факт, что компания Томаса Эдисона General Electric ныне владеет Universal Studios Карла Леммле, содержит иронию, которую оценят только историки кинематографа. Это реванш Кинотреста, осуществленный столетие спустя.

83

Сандэнс (англ. Sundance) — американский кинофестиваль независимого кино. Прим. перев.

84

Строго говоря, Голливуд перешел на фильмы, построенные вокруг звезд, с легкой руки Цукора в 1912 г., когда он сделал ставку на «Королеву Елизавету» и не прогадал. Дальше была Мэри Пикфорд, и эта стратегия, по сути, дала название киностудии Цукора Famous Players («Знаменитые актеры»).

85

Юристы обычно доказывают обратное: если использовать название бренда слишком часто, то его стоимость падает, поскольку торговая марка становится родовым наименованием товара (например, когда покупатель просит ксерокс, а не копировальную машину). То есть с правовой точки зрения бренд становится невыгодным. Это объясняет, почему юристы зачастую не ладят с маркетологами: последние всегда выступают за то, чтобы использовать бренд по максимуму, где только возможно.

86

По словам судьи Хэнда, «если бы “Двенадцатая ночь” Шекспира была защищена авторским правом, вполне возможно, что следующий драматург мог бы настолько подражать сэру Тоби Белчу или Мальволио, что это было бы нарушением. Но для этого недостаточно, чтобы одним из его персонажей был разгульный рыцарь, пирующий к раздражению всего дома, или тщеславный дворецкий-щеголь, который влюбляется в свою хозяйку». Nichols v. Universal Pictures Corp., 45 F.2d 119, 121 (2d. Cir. 1930).

87

Персонаж промоакций McDonald’s. Прим. перев.

88

Имеется в виду редевелопмент — тенденция на рынке недвижимости, когда застройщики перепрофилируют старые здания для более эффективного использования. Прим. перев.

89

Луддиты — участники восстаний в Англии начала XIX в. против замены ручного труда машинным. В современном понимании — люди, не приемлющие технологических нововведений. Прим. перев.

90

Алькатрас — бывшая тюрьма в заливе Сан-Франциско, которая считалась очень надежной. Прим. перев.

91

Rope-a-dope — прием боксерского стиля Мухаммеда Али. Вначале он прикидывался слабее, чем на самом деле, изматывал соперника, а затем побеждал его, обессиленного. Прим. перев.

93

В соответствии с предложением окружного апелляционного суда комиссия решила снять требование о том, чтобы Bell делилась всей «платформой» (линия плюс коммутатор и прочее необходимое оборудование). Теперь она обязана была предоставлять только «линию». Это неизбежно накладывало на конкурентов дополнительное бремя расходов по установке собственных коммутационных устройств в помещениях Bell.

94

Закон 50 U.S.C. § 1809 гласит, что является нарушением, если некто «раскрывает или использует информацию, полученную якобы по закону путем электронной слежки, зная или имея причины полагать, что информация была получена через электронную слежку без законных оснований».

95

В итоге, после противодействия со стороны Министерства юстиции и Федеральной комиссии по связи, в декабре 2011 г. AT&T отозвала свою заявку на эту сделку. Прим. перев.

96

Журнал Fortune входит в корпорацию Time. Прим. перев.

98

Чич Марин и Томми Чонг — комический дуэт, популярный в 1970–1980-е гг. в США. Прим. перев.

100

Эндрю Карнеги (1835–1919) — крупный американский сталепромышленник, филантроп. Прим. перев.

101

В то время AT&T Wireless еще носила прежнее название — Cingular.

102

По американским законам, монополией считается ситуация на рынке, когда доля некой компании превышает определенный порог, обычно 60 %. Этот вывод может быть оспорен.

103

Кто-то может возразить, что Macintosh имеет большее значение, чем Apple II. Не умаляя его роли, отметим, что изобретение персонального компьютера как такового представляется принципиально бо́льшим, чем добавление к нему интерфейса рабочего стола.

104

Речь идет о персонаже повести Роальда Даля и одноименного фильма «Чарли и шоколадная фабрика». Прим. перев.

105

В особенности в Palo Alto Research Corporation, которой в то время владела Xerox. В ее лабораториях к 1975 г. была создана версия компьютера, близко напоминающая Apple Macintosh. Между Apple II и Macintosh также был Apple Lisa, однако проект не преуспел.

106

Пер. с англ. «Разузнайте внутри об всем». Прим. перев.

107

Пер. с англ. «язык разметки гипертекста». Прим. перев.

108

Netflix — платный интернет-сервис для просмотра фильмов, телешоу и т. д. Прим. перев.

109

За исключением запрета на блокировку видео- и голосовой связи, установленного, чтобы защитить, соответственно, YouTube и Skype.

110

Там расположена Кремниевая долина. Прим. перев.

111

Open Handset Alliance — группа компаний из отрасли IT и мобильной связи, созданная в поддержку открытости и инноваций в этой сфере и продвигающая операционную систему Android. Прим. перев.

112

Этот момент можно описать как аксиому в изучении коммуникаций и, разумеется, как основание для существования факультетов, изучающих коммуникации, которые имеются во многих университетах. В этом, например, заключается замысел Empire and Communications Гарольда Инниса (1950), который весьма смело утверждал, что суть различных цивилизаций, от египетской и далее, являлась во многом следствием системы коммуникаций.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*