Джим Кокрум - Интернет-маркетинг: лучшие бесплатные инструменты
Дмитрий Кот
Книга об электронных рассылках без лишней теории и с правильным отношением к клиенту
Тематика
Маркетинг в интернете
О чем эта книга
Что можно сделать, чтобы повысить интерес к вашей рассылке? Где взять нужную базу подписчиков? Как оформить подписную страницу? Здесь вы найдете ответы на все вопросы по е-mail маркетингу от известного специалиста Дмитрия Кота.
Для кого эта книга
Для менеджеров по рекламе и маркетингу в интернете.
Почему мы решили издать эту книгу
Потому что на книжном рынке почти нет литературы на тему электронных рассылок.
Фишка книги
Только действующие советы от практика. Дмитрий Кот помог 3000 клиентов отстроиться от конкурентов, увеличить эффективность сайта, повысить отклик от рекламы, привлечь и удержать заказчиков.
Об авторе
Дмитрий Кот – известный специалист в области копирайтинга и маркетинга, директор Агентства продающих текстов. Среди клиентов Дмитрия Subsribe.ru, «Ашманов и партнеры», Swarovski и многие другие компании.
Автор книги «Копирайтинг: как не съесть собаку. Создаем тексты, которые продают», которая была признана лучшей книгой по маркетингу 2011 года по версии Гильдии маркетологов (Москва). Дмитрий ведет семинары и тренинги по копирайтингу и e-mail маркетингу на всем пространстве СНГ.
Контент-маркетинг
Новые методы привлечения клиентов в эпоху интернета
Майкл Стелзнер
Launch
How to Quickly Propel Your Business Beyond
the Competition
Michael Stelzner
Тематика
Маркетинг в интернете
О чем эта книга
Люди устали от агрессивной рекламы. Они просто игнорируют ее. Как же вам достучаться до покупателей? Как сделать так, чтобы они вас услышали и запомнили?
Ответ прост: перестаньте продавать! Наоборот, сделайте им подарок – поделитесь с ними интересной и полезной информацией, лишенной рекламы. Статья в блоге, интервью с экспертом, видеосюжет на YouTube, рецензия на книгу, конкурс вроде «Топ-10» – вариантов быть полезным и привлечь внимание ваших покупателей огромное множество.
Майкл Стелзнер расскажет, как создать незабываемый контент, как задействовать в подготовке материалов авторитетных экспертов и как использовать возможности социальных медиа для завоевания доверия людей.
Для кого эта книга
Для маркетологов, копирайтеров, редакторов, специалистов, работающих с социальными медиа.
Фишка книги
У книги более 100 положительных рецензий на Amazon.com. Средняя оценка читателей – 5 звезд! А еще ее рекомендовал сам Гай Кавасаки.
Одним словом, это очень полезная книга.
Об авторе
Майкл Стелзнер – признанный эксперт в области социальных медиа, создатель одного из самых популярных блогов о маркетинге в социальных сетях SocialMediaExaminer.com (более 170 000 подписчиков). Организатор профессиональных конференций, в том числе Social Media Success Summit.
Примечания
1
Американский баскетболист и баскетбольный тренер. Вуден – член баскетбольного Зала славы как игрок (включен в 1961 году) и как тренер (включен в 1973 году). Прим. ред.
2
Сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Ориентирован на США и Канаду. В рунете множество аналогов. Прим. ред.
3
Американская выпечка, по форме и составу теста очень близкая русским бубликам. Прим. ред.
4
Известный американский манимейкер и блогер. Прим. ред.
5
PowerSeller – продавец с высоким рейтингом на eBay. Прим. пер.
6
ROI – аббревиатура от англ. «return on investment» – окупаемость инвестиций. Прим. пер.
7
Бюро по улучшению деловой практики (англ. Better Business Bureau) – некоммерческая организация, созданная для распространения этических принципов деловой практики и защиты интересов потребителей. Прим. пер.
8
Платформа, которая позволяет пользователям самим строить свои социальные сети. Прим. ред.
9
Видеокамера Flip – компактная камера, предназначенная для съемки коротких видеороликов. Прим. пер.
10
SEO – аббревиатура от англ. search engine optimization – оптимизация поиска. Прим. пер
11
PPC – рекламная модель «оплата за клик» (pay per click). Прим. пер.
12
В оригинале «science fair» – в буквальном переводе «ярмарка наук». Прим. ред.
13
Roofing – кровельные работы (англ.). Прим. ред.
14
«To» – «в», «на»; предлог, указывающий направление движения (англ.). Прим. пер.
15
Два (англ.). Прим. пер.
16
Слишком (англ.). Прим. пер.
17
SEO-специалист выполняет внутреннюю и внешнюю оптимизацию с целью повышения позиций сайта в списке страниц, найденных поисковыми системами по конкретным запросам. Прим. ред.
18
Преуспевающий бизнесмен, мультимиллионер, маркетинговый консультант, советник и учитель сотен частных компаний автор семи книг-бестселлеров, 13 бизнес-книг. Прим. ред.
19
Закон назван в честь социолога Вильфредо Парето. Согласно этому принципу 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий – лишь 20 % результата. Прим. ред.
20
Фибромиалгия – заболевание мягких тканей, для которого характерны костно-мышечные боли. Прим. пер.
21
Купить сейчас (англ.). Прим. пер.
22
QR – сокращение от «quick response» – «быстрый отклик» (англ.). Прим. пер.
23
Тед Уильямс (род. 1957) долгое время был бездомным. После вирусного ролика, выложенного на YouTube, его прозвали «Бездомным с золотым голосом». Ныне это диктор и комментатор. Прим. ред.
24
Нэшвилл – столица штата Теннесси, считается центром музыкальной индустрии. Прим. пер.
25
Американский исполнитель музыки в стиле кантри. Прим. ред.
26
Австралийский музыкант, работает в стиле кантри. Прим. ред.
27
Краудсорсинг (англ. crowdsourcing, букв. – «использование возможностей толпы») – передача некоторых производственных функций неопределенному кругу лиц, решение общественно значимых задач силами добровольцев, часто координирующих при этом свою деятельность с помощью информационных технологий. См. об этом в гл. 96. Прим. пер.
28
Аутсорсинг (англ. outsourcing, букв. – «использование внешних ресурсов») – передача некоторых задач и процессов сторонним исполнителям. Прим. пер.
29
Англ. scraping. Прим. ред.
30
Тотемный столб – изображение, чаще всего животного, реже – растения или неодушевленного предмета, почитаемого в качестве тотема – мифического предка и души племени. Тотемные столбы широко распространены среди индейцев Субарктики и Северо-западного побережья. Прим. пер.
31
Суперкубок (англ. Super Bowl) – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) Соединенных Штатов Америки. Прим. пер.
32
Издана на русском языке: Годин. С. Незаменимый. Можно ли без вас обойтись? – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010. Фрагмент из книги в переводе И. Петровской. Прим. ред.
33
Оратор-мотиватор (англ. motivational speaker) – профессиональный оратор, выступления которого призваны мотивировать и воодушевлять аудиторию. Прим. пер.
34
Веб-синдикация – одновременное распространение аудио– и видеоинформации на различных страницах или веб-сайтах, как правило, с использованием технологий RSS или Atom. Прим. пер.
35
Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. – М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. ред.