KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Управление, подбор персонала » Дженнифер Робин - Отличная компания. Как стать работодателем мечты

Дженнифер Робин - Отличная компания. Как стать работодателем мечты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дженнифер Робин, "Отличная компания. Как стать работодателем мечты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дженнифер получила диплом по психологии и управлению персоналом в Университете Северной Айовы и защитила диссертацию по промышленной и организационной психологии в Университете Теннесси. Она живет в Пеории (штат Иллинойс) вместе со своим псом Купером. В свободное время ее можно найти на туристических тропах, в аэропортах или застать в кафе за написанием книг. Ее веб-сайт расположен по адресу http://www.jenniferrobin.net.

Great Place to Work Institute – международная консалтинговая и исследовательская компания, расположенная в Сан-Франциско (штат Калифорния) и имеющая филиалы в 40 странах. Институт основан автором деловых бестселлеров Робертом Леверингом и организационным консультантом доктором Эми Лайман в сотрудничестве с командой профессионалов, приверженных идее выявления и развития выдающихся компаний-работодателей по всему миру. Миссия Института – сделать общество лучше, содействуя компаниям в преобразовании их рабочей среды. Институт решает эту задачу, помогая компаниям добиваться более высокой продуктивности и повышать качество рабочей жизни своих сотрудников.

Институт сотрудничает с FORTUNE, The Economic Times, The Financial Times и другими ведущими изданиями в различных странах, привлекая их к составлению и публикации списка лучших компаний-работодателей (Best Companies to Work For). Помимо этого Институт оказывает оценочные и консультационные услуги различным организациям, проводит ежегодные конференции, посвященные формированию доверительных отношений на рабочем месте, и неустанно исследует передовой опыт и наработки компаний по всему миру. Веб-сайт института размещается по адресу http://www.greatplacetowork.com.

Сноски

1

Один из основателей Great Place to Work® Institute.

2

Society for Human Resource Management (SHRM) – американская профессиональная ассоциация HR-менеджеров, крупнейшая в мире в своей области. – Прим. пер.

3

Organization Development Network (ODN, OD Network) – международная ассоциация профессионалов в области организационного развития. – Прим. пер.

4

Рассылка голосовых сообщений (blast voicemails) – технология массового оповещения группы людей (сотрудников, клиентов и т. п.) посредством звонка по заданному списку телефонных номеров и трансляции предварительного записанного голосового сообщения в указанное время. – Прим. пер.

5

Глава 11 Кодекса США о банкротстве регламентирует процедуру, которая защищает компании, находящиеся под угрозой банкротства, от преследования кредиторов, позволяя тем самым избежать мгновенной ликвидации и провести реорганизацию. – Прим. пер.

6

«Завещание о жизни» (англ. advance care directives или living will) – завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности. – Прим. пер.

7

Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года. – Прим. пер.

8

Brown bag (буквально «коричневый пакет») – упаковка для еды навынос. Выражение стало нарицательным обозначением практики приносить еду с собой на работу или на занятия. – Прим. пер.

9

LVN (Licensed Vocational Nurse) и RN (Registered Nurse) – различные ступени образования и лицензирования деятельности для медицинских сестер в США и Канаде. – Прим. пер.

10

Изначально словом mashup (от англ. mash up – «смешивать») обозначалось создание музыкальной композиции или видеокомпозиции путем наложения частей двух и более других произведений. В информационных технологиях этот неологизм означает сочетание информации из различных источников с целью предоставления пользователям качественно новой услуги. – Прим. пер.

11

«Принцип ватерлинии» – принцип принятия решений и управления рисками, предложенный Биллом Гором. Его суть в том, что компания поощряет эксперименты и новации, однако призывает сотрудников рассматривать их как брешь в корпусе корабля, следя за тем, чтобы бреши не были большими и «приходились выше ватерлинии», т. е. не несли в себе риск серьезного ущерба для компании. – Прим. пер.

12

Сжатая рабочая неделя – способ сократить рабочую неделю, увеличив продолжительность рабочего дня (например, 4 дня по 10 часов вместо 5 дней по 8 часов). Гостиничная модель рабочих мест – система организации рабочих мест, при которой работник, желающий поработать в офисе, заранее заказывает себе место на определенный (как правило, короткий) период времени. Дробление работы – выполнение работы, предназначенной для одного работника, двумя или более людьми как мера по созданию удобного рабочего графика и сокращения безработицы. Поэтапный выход на пенсию – постепенное ограничение количества рабочих часов для сотрудников предпенсионного возраста. – Прим. пер.

13

День поминовения – день памяти павших в гражданской войне США 1861–1865 гг., в испано-американской и других войнах; в большинстве штатов отмечается 30 мая. День труда – праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября; с него начинается учебный год в школах. – Прим. пер.

14

«Поправка 22» (англ. catch-22) – получивший широкое распространение образ из одноименного сатирического романа Джозефа Хеллера (на русский язык его название переводилось как «Поправка 22», «Уловка 22», «Ловушка 22»). В данном контексте это выражение является синонимом порочного круга. – Прим. пер.

15

Comp – от англ. compensation – «оплата труда», а 101 – стандартное для американской образовательной системы обозначение вводного учебного курса любой дисциплины. – Прим. пер.

16

Игра слов: общепринятый смысл аббревиатуры ROI – return on investment (возврат инвестиций), экономический показатель, используемый, в частности, для оценки эффективности инвестиционных программ. – Прим. пер.

17

«Твистер» – популярная «напольная» игра, в которой игроки встают руками и ногами на цветные круги игрового поля, подчиняясь указаниям цветовой рулетки и принимая порой весьма причудливые и неустойчивые позы. – Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*