KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Управление, подбор персонала » Ричард Шеридан - Работа мечты. Как построить компанию, которую любят

Ричард Шеридан - Работа мечты. Как построить компанию, которую любят

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Шеридан, "Работа мечты. Как построить компанию, которую любят" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

27

Веревочный курс – активный тренинг, направленный на улучшение навыков командного взаимодействия и командообразования. Для проведения веревочного курса часто используется альпинистское снаряжение (веревки, карабины, страховочные системы), что и дало название программе. Прим. пер.

28

Белая книга – справочный документ для корпоративных клиентов, содержащий описание политики компании. Прим. пер.

29

Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

30

Ruby on Rails – структура программной системы, написанная на языке программирования Ruby. Прим. пер.

31

Бене Гессерит – социальная, религиозная и политическая организация в вымышленной вселенной Дюны (описанной в серии научно-фантастических романов Фрэнка Герберта). Тайное женское сообщество, члены которого особым образом тренируются с целью обретения специальных навыков. Прим. пер.

32

Американская корпорация, специализировавшаяся изначально на синтетических резинах и других химических компонентах, а в настоящее время – на твердотопливных ракетных двигателях, а также работающая в смежных аэрокосмических областях. Прим. пер.

33

Он отвечает за безопасность и базовое поведение. Прим. пер.

34

«Дилберт» (англ. Dilbert) – название серии комиксов и имя их главного героя. Дилберт – собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей. В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как он сам, неудачливыми коллегами. Прим. пер.

35

Это так называемый таблоидный размер (tabloid-sized), который соответствует одному из принятых в США размеров бумаги. Прим. пер.

36

День поминовения – национальный праздник в США, посвященный памяти всех погибших американских военнослужащих. Проводится в последний понедельник мая, выходные Дня поминовения продолжаются с субботы по понедельник включительно. Прим. ред.

37

Бек К. Экспериментальное программирование. – Спб.: Питер, 2002. Прим. ред.

38

Лоуренс «Ларри» Пейдж – разработчик и сооснователь поисковой системы Google. Прим. пер.

39

Томас Нолл – американский инженер-программист, главный разработчик программного пакета Photoshop. Прим. пер.

40

Фаулер М. Рефакторинг. Улучшение существующего кода. – СПб.: Символ-Плюс, 2007. Прим. ред.

41

Интернет-магазин доставки деликатесных продуктов, штаб-квартира которого находится в Анн-Арборе. Прим. пер.

42

Derrick Jensen. Endgame, Vol. 1: The Problem of Civilization.

43

Приложение FaceTime позволяет осуществлять видеозвонки между устройствами, поддерживающими данную технологию (то есть устройствами Apple). Прим. пер.

44

Друкер П. Ф., Макьярелло Дж. Менеджмент. – М.: Вильямс, 2010. Прим. ред.

45

Брукс Ф. Мифический человеко-месяц, или Как создаются программные системы. – СПб.: Символ-Плюс, 2010. Прим. ред.

46

Ежегодный отчет, в котором указывается число провалившихся проектов, причины этих провалов и основные принципы, которые могут сократить количество неудачных проектов в сфере программного обеспечения. Прим. пер.

47

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель, пастор и проповедник. Один из основоположников христианского социализма.

48

Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная, за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. Может выплачиваться в виде процента от стоимости проданных товаров и услуг, процента от прибыли или дохода. Прим. пер.

49

Бизнес-ангел – частный инвестор, вкладывающий, как правило, собственные деньги в инновационные проекты на этапе создания предприятия в обмен на возврат вложений и долю в капитале. Прим. ред.

50

Согласно системе, принятой в США, адъюнкт-профессор (или помощник профессора) – это преподаватель, имеющий меньший ранг, чем профессор. Соответствует ученому званию доцента в Российской Федерации. Прим. пер.

51

Вокруг залива Сан-Франциско располагается городская агломерация, называемая Областью залива. Прим. пер.

52

Ari Weinzweig. A Lapsed Anarchist’s Approach to Building a Great Business.

53

Аджилити (от англ. agility) – соревнования собак на проворность, во время которых они в ускоренном темпе преодолевают полосу препятствий. Прим. пер.

54

Апсайд – движение обменного курса в направлении сверх цены исполнения, зафиксированной в опционе. Прим. пер.

55

Школы Корнерстоун (Cornerstone Schools) – система частных христианских школ в Детройте. Уникальность их состоит в том, что ученики получают возможность изучать бизнес на собственном опыте; кроме того, им предлагаются различные практические занятия, программа по экономике при поддержке университета Нортвуд и т. д. с параллельным изучением жизни и учений Иисуса Христа. Прим. пер.

56

Цвета формы спортивных команд Мичиганского университета – синий и бледно-желтый. Прим. пер.

57

Ленсиони П. Пять пороков команды. Притчи о лидерстве. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.

58

TED (от англ. «Technology, Entertainment, Design» – «Технологии, развлечения, дизайн») – американский некоммерческий фонд. Ежегодно проводит конференции, избранные лекции с которых в дальнейшем можно найти на сайте http://www.ted.com. Прим. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*