Джек Митчелл - Обнимите своих клиентов. Практика выдающегося обслуживания
23
Международный некоммерческий клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий, занимающийся гуманитарными и благотворительными вопросами. Основан в США в 1905 году. Прим. перев.
24
«Не усложняй, тупица» (англ.). Прим. перев.
25
Муниципальный колледж – двухгодичное среднее учебное заведение в США. Прим. перев.
26
Торговая сеть в США, занимающаяся продажей дорогой модной одежды и аксессуаров. Прим. перев.
27
Профессиональный бейсбольный клуб в Нью-Йорке, ведущий по доходам и званиям чемпиона. Прим. перев.
28
Тренинговая компания, развивающая идеи мирового гуру эффективности Стивена Кови. Прим. ред.
29
Au pair (фр.) – проживание в семье с целью изучения языка; в качестве оплаты проживающий выполняет несложную работу по дому или присматривает за детьми. Прим. перев.
30
Известный специалист в области покупательского поведения, глава консалтинговой фирмы Yacobian Group, помогающей известным ритейлерам увеличивать свою эффективность. Прим. ред.
31
День, когда начинается сезон профессиональной бейсбольной лиги. Прим. перев.
32
Появилась в 1988 году, получила широкое распространение в 1990-х. Прим. ред.
33
Игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное время определенные предметы. Прим. перев.
34
Еврейская религиозная церемония, отмечающая достижение девочкой совершеннолетия. Прим. перев.
35
Путешественник. Прим. перев.
36
Американский бизнес-тренер, автор методики повышения личной и профессиональной эффективности. Книга «Внутренняя игра в теннис» стала мировым бестселлером. Выходила на русском языке в издательстве «Олимп-бизнес» в 2010 году. Прим. ред.
37
Система организации соревнований, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша. Прим. перев.
38
Распространенная политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не официальную одежду или форму, а обычную повседневную одежду. Прим. перев.
39
Главный герой телесериала «Тайны Смолвиля», сверхсильный инопланетянин, репортер в образе землянина и тайный борец с преступностью. Прим. перев.
40
Сеть семейных развлекательных центров с пиццерией и аттракционами. Прим. перев.
41
Американская компания, производящая мужские головные уборы, основатель которой и придумал «ковбойскую» шляпу Boss of the Plains. Существует с 1865 года. Прим. ред.
42
Американский бизнесмен (1918–1992), основатель сетей магазинов Wal-Mart и Sam’s Club. Прим. перев.
43
Компании, печально известные громкими банкротствами. Прим. ред.
44
Blocking and tackling – выражение в американском английском, означающее не самые зрелищные, но важные навыки, от названия двух основных приемов в американском футболе. Прим. перев.
45
Российским читателям можно рекомендовать книги «Настоящему мужчине. Гид по стилю» (М.: Манн, Иванов и Фербер, 2009) и «Настоящему мужчине. Путеводитель по мужскому стилю» (М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012). Прим. ред.
46
Индивидуальное банковское обслуживание состоятельных людей, являющихся VIP-клиентами. Прим. перев.
47
Стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.