KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Поиск работы » Джеффри Фокс - Не торопитесь посылать резюме: Нетрадиционные советы тем, кто хочет найти работу свой мечты

Джеффри Фокс - Не торопитесь посылать резюме: Нетрадиционные советы тем, кто хочет найти работу свой мечты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеффри Фокс, "Не торопитесь посылать резюме: Нетрадиционные советы тем, кто хочет найти работу свой мечты" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 16 17 18 19 20 Вперед
Перейти на страницу:

Студент положил куклу в обувную коробку и послал ее в Гарвардскую школу бизнеса на имя председателя приемной комиссии. В коробку он сунул карточку с надписью «Заведите меня ключиком в Гарварде».

Несколько дней спустя кандидат получил письмо, в котором отмечался полученный подарок и обещалось, что его эссе прочитают.

И сейчас молодой человек уже является аспирантом Гарвардской школы бизнеса.

Умение попасть в учебное заведение с очень высоким конкурсом аналогично умению устроиться на престижную работу. С вами конкурирует масса сильных кандидатов, и вы должны суметь выделиться на их фоне, как-то отличиться. Вы должны мыслить с позиций нанимающей организации, понимать ее характер и особенности, четко представлять себе, зачем этой компании вас нанимать. Следует сделать больше, чем остальные соискатели. Вам придется доказать выбранной фирме, что вы – именно то, что им надо. Проявите повышенный интерес к данной компании. И еще – вы должны быть смелым, изобретательным человеком, который не боится показать, что он не такой как все.

Дерзновенность гениальна, могущественна и творит настоящие чудеса.

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Примечания

1

Список 1000 крупнейших американских компаний, составленный журналом Fortune. – Прим. пер.

2

Автоматизированные системы проектирования. – Прим. пер.

3

Dun and Bradstreet – крупнейшая американская рейтинговая компания; в частности, выпускает справочники, содержащие информацию о компаниях разных стран мира, предоставляет интернет-доступ к глобальной базе данных. – Прим. пер.

4

«Служба 800» или бесплатный телефонный номер есть у любой крупной компании. Звонок по этому номеру – бесплатный, так как его оплачивает фирма – владелец номера. Это относится и к междугородным звонкам, поэтому все потребители (как бы далеко они не находились от компании) оказываются в равных условиях. Номера «Службы 800» публикуются в каталогах, рекламных письмах, газетных объявлениях, на рекламных плакатах, их используют и при телевизионных продажах. – Прим. пер.

5

Подучите испанский! (исп.). – Прим. пер.

6

Девелопмент – особое направление профессионально-предпринимательской деятельности, направленное на освоение территории (перепланировка, подвод коммуникаций и т. п.) в соответствии с потребностями клиентов. – Прим. пер.

7

Копирайтер – составитель рекламных объявлений, проспектов и т. п. – Прим. пер.

8

Креативщики (от англ. creator), буквально «творческие личности» – специалисты, чья задача заключается в генерации идей, создании рекламы. При обеспечении реализации стратегии маркетинга фирмы делегируют креативную функцию рекламным агентствам, в которых как раз и работают такие специалисты. – Прим. пер.

9

«Менса» (Mensa – «стол» (лат.) – название символизирует равенство всех членов организации и поощрение свободного обмена мнениями и информацией) – организация интеллектуально одаренных людей, основанная в Англии в 1946 г. Насчитывает более 110 000 членов в 100 странах мира. Единственное условие приема в организацию – коэффициент интеллектуального развития кандидата, определяемый стандартными тестами, должен входить в высшие два процента. Основные формы работы «Менса» – это обмен мнениями при помощи лекций, семинаров, встреч, переписки и др. Организация финансирует различные исследования, в особенности касающиеся интеллектуально одаренных людей. Американский филиал общества, основанный в 1960 г., насчитывает 55 000 человек. – Прим. пер.

10

Сначала главный герой сообщал (шепотом, а также писал на доске), кто он такой, ведущему и зрителям. Участники (их было четверо) надевали на глаза повязку; они должны были задавать «таинственному гостю» вопросы, на которые тот мог ответить только «да» или «нет». Участники должны были отгадать, кто же этот герой (последний к тому же изменял голос). Шоу шло на телевидении в 1950–1967 гг. – Прим. пер.

11

Предшественник этой системы – MRP (Material Requirements Planning), т. е. методика планирования потребности в материалах. В дальнейшем появилась расширенная модификация системы – MRP II (Manufactory Resource Planning), созданная для эффективного планирования всех ресурсов предприятия. Сегодня системы планирования класса MRP II используются в интеграции с модулем финансового планирования, что позволяет наиболее эффективно планировать всю коммерческую деятельность предприятия. – Прим. пер.

12

Обычно под бенчмаркингом понимают использование методов и опыта работы/управления других организаций – лидеров в данной области. Сначала проводят сравнение с ними, выявляют свои слабые места, устанавливают ориентиры, а потом перенимают все лучшее и оптимизируют работу своей организации. – Прим. пер.

13

Особенно важно для труднопроизносимых имен и иностранных компаний.

14

Вы должны определить, как в компании принимаются кадровые решения, кто в этом процессе участвует, каково относительное влияние каждого сотрудника, вовлеченного в процесс найма персонала.

15

Лингвини (с итал. – «маленькие язычки») – плоские и узкие макаронные изделия, чуть более длинные, чем спагетти, макароны или итальянская паста. – Прим. пер.

16

Маринара (marinara (итал.) – «в матросском стиле»; женская форма от marinaro, т. е. относящийся к морю, морякам) – традиционный густой итальянский соус; в качестве ингредиентов используются помидоры, оливковое масло, лук и др. – Прим. пер.

17

Долина Напа – курортное место в Калифорнии неподалеку от Сан-Франциско, известное горячими источниками и винодельнями.

18

Фогерти Джон (р. 1941) – американский певец, композитор, поэт-песенник, крупнейшая фигура фолк-рока.

19

Рисотто (ризотто) – одно из самых популярных итальянских блюд – рис, отваренный на мясном бульоне с тертым сыром, специями и другими добавками (помидоры, курица и т. д.). – Прим. пер.

20

Оригинальное название этой криминальной драмы – «Cool Hand Luke» (1967); его также переводят как «Люк – Холодная Рука», «Наглый Люк», «Люк – Твердая Рука». – Прим. пер.

21

В школы бизнеса в США поступают студенты, окончившие университет. Выпускники школы бизнеса получают степень магистра. Гарвардская школа бизнеса – одна из самых престижных в мире.

22

Представители национальных меньшинств, например коренные жители Америки (индейцы) или негры, и иностранные студенты имеют преимущества при поступлении в американские университеты. – Прим. пер.

23

Кен – «приятель», «парень» куклы Барби. – Прим. пер.

Назад 1 ... 16 17 18 19 20 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*