Хилари Реттиг - Писать профессионально. Как побороть прокрастинацию, перфекционизм и творческие кризисы
70. AOL — американский медийный конгломерат, поставщик онлайн-служб и электронных досок объявлений. Прим. перев.
71. Creative Commons — некоммерческая организация, создавшая бесплатные для использования типовые договоры — свободные и несвободные публичные лицензии, при помощи которых авторы и правообладатели могут выразить свою волю и распространять свои произведения шире и свободнее, а потребители контента — легально и с легкостью воспользоваться этими произведениями. Прим. перев.
72. Та-Нехиси Коутс — известный американский журналист и общественный деятель афроамериканского происхождения. Прим. ред.
73. Michael Chabon, “Tai Nasha No Karosha: Reflections on a Week of Blogging”, The Atlantic.
74. Фуд-блогеры (от англ. food — еда) — блогеры, пишущие о еде. Прим. ред.
75. Крик души (фр.). Прим. перев.
76. Аболиционизм — движение за отмену рабства и освобождение рабов. Прим. перев.
77. В этой главе я фокусируюсь в основном на публикации книг, поскольку это главная цель многих авторов, а также потому, что новые технологии и бизнес-модели превращают издательскую сферу в наиболее притягательную площадку для современных писателей. Кроме того, фрилансинг для журналов и газет уже не рассматривается как карьера в силу развития интернета и других факторов.
78. Синопсис — краткое содержание литературного произведения, в котором описывается сюжет и основной конфликт, а также дается представление о главных героях. Прим. перев.
79. 401 (k) — гибкий пенсионный план в США, подразумевающий определенные ежемесячные отчисления на пенсионный счет сотрудника. Прим. перев.
80. Роялти — поэтапная выплата определенного процента в качестве авторского вознаграждения за печатное или экранное произведение. Прим. ред.
81.Барри Б. Читающая кружево. — М. : АСТ : Астрель : ВКТ, 2011.
82.Дженова Л. Навеки Элис. — М. : Эксмо, 2013.
83.Паолини К. Эрагон. — М. : Росмэн-Пресс, 2013.
84. Время действия таких любовных романов — период английского регентства (1811–1820, но иногда так называют всю первую треть XIX века, то есть эпоху Наполеоновских войн). Часто регентские романы строятся на диалогах. Прим. ред.
85. Речь идет о романе английской писательницы Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813). Прим. ред.
86. Geoffrey Fowler and Jeffrey Trachtenberg, “’Vanity’ Press Goes Digital”, Wall Streett Journal, 3 июня 2010 года.
87. В истории Уилсона обратите внимание, что при выходе из печати книг, изданных традиционным способом, права на них обычно возвращаются автору. Эта история также демонстрирует, как традиционные издательства часто отмахиваются от книг, у которых остается потенциал, в том числе в плане продаж.
88. «Шоу Опры Уинфри» — ток-шоу, созданное афроамериканской телеведущей и актрисой Опрой Уинфри. Оно выходило в течение 25 сезонов, с 1986 по май 2011 года, и оказывало большое влияние на поп-культуру в США. Прим. ред.
89. American Idol — телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США. Прим. ред.
90. Borders Group — международная компания, распространяющая книги и музыку. Прим. перев.
91. Seth Godin, “No Knight, No Shining Armor,” Seth Godin’s Blog (блог), 11 ноября 2010 года. © 2010 Seth Godin. Использовано с разрешения. (Между прочим, под «сопротивлением» он подразумевает концепцию Стивена Прессфилда о прокрастинации из книги «Война за креатив».)
92. В 1995 году в прокат вышел одноименный фильм «В ожидании выдоха». В России книга издавалась под заголовком «В ожидании счастья» (М. : Вагриус, 1995). Прим. перев.
93.Джонсон С. Где мой сыр? — Минск : Попурри, 2013.
94. CEO — Chief Executive Officer (англ.) — высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. ред.
95.Беквит Г. Продавая незримое. Руководство по современному маркетингу услуг. — М. : Альпина Паблишер, 2014.
96.Райс Э., Траут Дж. 22 непреложных закона маркетинга. — М. : АСТ : Люкс, 2005.
97.Годин С. Доверительный маркетинг. Как из незнакомца сделать друга и превратить его в покупателя. — М. : Альпина Паблишер, 2008.
98. Распространяющимся пользователями интернета за счет добровольного размещения на своих страницах. Прим. перев.
99. Cory Doctorow, “Free Ebooks Correlated with Increased Print-Book Sales,” BoingBoing, 4 марта 2010 года.
100. Tim O’Reilly, “Piracy is Progressive Taxation, and Other Thoughts on the Evolution of Online Distribution,” Openp2p, 11 декабря 2002 года.
101. Речь идет о самостоятельной публикации автором оригинальной книги на английском языке. Прим. ред.
102. International Standard Book Number (международный стандартный книжный номер) — уникальный номер книжного издания, необходимый для распространения книги в торговых сетях и автоматизации работы с изданием. Прим. перев.
103. Коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или другие ресурсы, как правило через интернет, чтобы поддержать усилия других людей или организаций. Прим. перев.
104. Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования. Прим. ред.
105. Активизм — активность в реализации оппозиционных и других нетривиальных взглядов. Прим. ред.
Оглавление
Предисловие к российскому изданию
Предисловие
Глава 1. Механизмы прокрастинации
1.1. Прокрастинация — это бессилие
1.2. Прокрастинация и решение проблем
1.3. Семь секретов продуктивности
1.4. Воздействие прокрастинации
1.5. Блок и клубок спагетти
1.6. Кто стоит у вас на дороге? Метафора лесной тропы в писательстве