KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » О бизнесе популярно » Дарон Аджемоглу - Почему одни страны богатые, а другие бедные. Происхождение власти, процветания и нищеты

Дарон Аджемоглу - Почему одни страны богатые, а другие бедные. Происхождение власти, процветания и нищеты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дарон Аджемоглу, "Почему одни страны богатые, а другие бедные. Происхождение власти, процветания и нищеты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ломая привычные схемы: три вождя народа тсвана направляются в Лондон (1895 г.)


Борьба за гражданские права: Роза Паркс бросает вызов экстрактивным институтам американского Юга (1955 г.)


Экстрактивные институты пожирают собственных детей: репрессии против интеллигенции в ходе культурной революции в Китае (карикатура 1966 г.)


Примечания

1

Одна из федеральных программ медицинского страхования для граждан старше 65 лет. Существует с 1965 года. Здесь и далее — примечания редактора, если не оговорено иное.

2

Gadsden Purchase — сделка, в ходе которой США за 10 миллионов долларов купили у Мексики земли площадью 120 000 км2, в настоящее время составляющие часть территории штатов Аризона и Нью-Мексико. Со стороны США сделку проводил Джеймс Гадсден.

3

Encomienda (исп.) — букв. «попечение», «защита».

4

Trajin, дословно — «перевозка» (исп.).

5

Virginia Company — общее наименование для двух английских акционерных обществ — Лондонской и Плимутской компаний, основанных в 1606 году для колонизации Северной Америки и торговли с ней.

6

Манор (manor) — феодальное поместье в средневековой Англии, в состав которого входили в том числе и наделы зависимых от феодала крестьян. Манориальное хозяйство было основано в первую очередь на барщине и других повинностях крестьян. Владелец манора также имел судебную юрисдикцию над ними.

7

Досл. «подсудные», «относящиеся к судебной юрисдикции [данного] феодала» — от устар. англ. leet — «сеньориальный суд».

8

Кáсик (исп. Cacique или Cazique) — «вождь» на языке индейцев араваков, коренного населения Антильских островов, первыми из жителей Нового Света вступивших в контакт с европейцами. Испанцы (а за ними и другие колонизаторы) стали обозначать этим словом всех индейских правителей, а со временем так стали называться некоторые должности в колониальных администрациях.

9

То есть управляющейся не частным лицом, а губернатором, которого в то время назначал король.

10

То есть в течение всего 15 месяцев, с марта 1982 года до августа 1983-го. — Прим. перев.

11

Данные на момент написания книги.

12

Сборочные предприятия, расположенные недалеко от границы США и изготавливающие из американских компонентов различные товары, которые затем реэкспортируются обратно в Штаты.

13

Mañana (исп.) — «завтра».

14

От англ. inclusive — «включающие в себя», «объединяющие».

15

От англ. to extract — «извлекать», «выжимать».

16

Scramble for Africa — период острой конкуренции ведущих европейских держав из-за новых территориальных захватов в Африке.

17

Консолидированная («развитая») демократия — политическое устройство, при котором все участники политического процесса принимают демократические институты и процедуры как единственно допустимые и приемлемые.

18

Здесь и далее цитаты из «Декамерона» Бокаччо даны в переводе А. Н. Веселовского.

19

Здесь и далее пер. Д. М. Петрушевского.

20

Fronde (фр. «праща») — антиправительственные мятежи и смуты 1648–1653 гг., фактически поставившие Францию на грань гражданской войны.

21

Капер (приватир) — пират на государственной службе: частное лицо, получившее от властей патент на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.

22

Backer, Cooper, Smith — соответственно «пекарь», «бочар» и «кузнец».

23

От лат. mons testaceus — «гора из черепков». Второе название, Monte dei Cocci, того же происхождения: «черепки», по-итальянски cocci.

24

Пер. под редакцией Б. Ярхо.

25

Пер. М. Л. Гаспарова.

26

Имеется в вид так называемая монмутская шапка (Monmouth cap). Согласно указу 1571 года, каждый англичанин, за исключением лордов, богатых землевладельцев и других высокопоставленных особ, обязан был носить по воскресеньям и праздникам «шапку из шерсти, связанную в Англии». Ношение головных уборов иностранного производства было при этом запрещено.

27

Перевод Д. М. Петрушевского.

28

Rotten boroughs — то есть обезлюдевшие и фактически не существующие населенные пункты, тем не менее продолжающие посылать своих депутатов в парламент.

29

Шотландия вошла в состав Великобритании только в 1707 г.

30

Считалось, что на священном языке Корана (и вообще арабским шрифтом) позволительно писать лишь от руки. Поскольку в Османской империи арабским шрифтом записывались также турецкие и персидские тексты, этот запрет принципиально сокращал ассортимент печатных изданий. Впоследствии запрет был распространен также и на христианские типографии.

31

То есть взимавшиеся при перевозке товара из одной части страны в другую.

32

Формально «морской запрет» был введен как мера борьбы с пиратством.

33

Полководец и глава провинции. Титул, примерно соответствующий европейскому титулу «герцог».

34

Производное (высушенный присемянник) мускатного ореха, «мускатный цвет». Мацис и собственно мускатный орех (семя того же растения) имеют разный вкус и запах и считаются разными пряностями.

35

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*