Кевин Брукс - Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн
Франсуаза Брун-Коттан
Джон Честер
Том Эриксон
Роб Фостер
Изабель Фрин
Саймон Гриффин
Майкл Хьюз
Кэролайн Джаретт
Лара Кеффер
Даг Липман
Лора Пакер
Майк Пациелло
Стив Портигал
Джинни Редиш
Мэри Бет Ретжер
Луи Розенфельд
Келси Ругер
Рон Соува
Дэниел Жук
Чанси Уилсон
Кельвин Чан изобразил треугольник истории.
Примечания
1
В русской бизнес-литературе на данный момент еще не сложилось единого мнения по поводу того, как переводить термины «usability», «user experience», «UX design» (или просто «design»). Самый простой способ – транслитерация («юзабилити»). Буквальный перевод – «удобство использования». Соответственно, «user experience» – это «впечатления, полученные от использования», или «опыт использования». Однако в зависимости от контекста используются термины «проектирование пользовательского взаимодействия», «опыт пользовательского взаимодействия», «опыт использования», «пользовательский опыт», «опыт взаимодействия», «пользовательское взаимодействие» и др. Что же касается термина «UX design», то под ним часто имеется в виду «проектирование интерфейса» или «дизайн интерфейса». Подробнее см.: http://artgorbunov.ru/bb/soviet/20101018/. Прим. ред.
2
Creative Common License – документ, охраняющий авторское право. Прим. науч. ред.
3
В фантастическом сериале «Звездный путь» Холодек – специальная голографическая палуба, на которой члены экипажа могут взаимодействовать с различными предметами. Прим. науч. ред.
4
Murray J. Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace. The MIT Press, 1998.
5
Laurel B. Computers as Theatre. AddisonpWesley Professional, 1993.
6
Redish J. Letting Go of the Words – Writing Web Content that Works. Morgan Kaufmann, 1th ed., 2007.
7
Здесь и далее имеются в виду курсы отдельных дисциплин («курс иностранного языка»), а не годичное распределение всех дисциплин («1-й курс» и т. д.). Прим. ред.
8
Термин еще не устоялся, но в профессиональной среде он используется, потому что прочие варианты вроде «рассказывание историй» слишком длинны, а «сказительство» вызывает ассоциации с баснями и фольклором. Прим. перев.
9
Аналог раскадровок в кинематографе. Прим. перев.
10
В проектировании – варианты использования. Прим. перев.
11
Профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Прим. перев.
12
Nielsen Norman Group – консалтинговая фирма, специализирующаяся на пользовательском интерфейсе и пользовательском опыте. Прим. ред.
13
«Особое мнение» (Minority Report) – фантастический боевик Стивена Спилберга о технологиях, позволяющих предсказать будущие события. Вышел в 2002 г. Прим. ред.
14
Gel – интернет-конференция для руководителей, дизайнеров и мыслителей, стремящихся обеспечить хороший пользовательский опыт. Впервые прошла в 2004 г. Прим. ред.
15
Клод Шеннон (1916–2001) – американский инженер и математик. Прим. перев.
16
Басня Эзопа «Кузнечик и Муравей», также известная как «Жук и Муравей». Русскому читателю более известна басня Крылова «Стрекоза и Муравей». Прим. перев.
17
«Гарвардская классика» (также известна под названием «Пятифутовая полка») – собрание книг, включающее в себя 418 шедевров мировой литературы. Подборка проведена президентом Гарвардского университета Чарльзом Элиотом. Прим. перев.
18
Участник биржевой торговли, покупающий или продающий производные финансовые инструменты (опционы, фьючерсы и т. д.). Прим. перев.
19
Маноло Бланик (род. 1942) – испанский дизайнер модной обуви, ставшей известной благодаря сериалу «Секс в большом городе». Прим. перев.
20
Ассоциация профессионалов по юзабилити в Нью-Джерси: http://www.usabilitynj.org/. Прим. перев.
21
Стив Деннинг (род. 1944) – специалист по лидерству, менеджменту, инновациям и сторителлингу. Прим. ред.
22
Denning S. The Springboard: How Storytelling Ignites Action in Knowledge-Era Organizations. Routledge, 2011.
23
Denning S. The Secret Language of Leadership: How Leaders Inspire Action Through Narrative. Jossey-Bass, 1st ed., 2007.
24
Первая поправка Конституции США посвящена вопросам свободы слова. Прим. перев.
25
Популярная марка телефонов в корпоративной среде, поддерживающая шифрование данных. Прим. перев.
26
Формат «стендап» может быть известен читателю по шоу «Камеди-клаб». Прим. перев.
27
Использование карточек или стикеров в проектировании для разработки архитектуры, структуры меню, навигации, перемещений пользователя по сайту. Прим. перев.
28
Ethnography and the Corporate Encounter: Reflections on Research in and of Corporations (Studies in Public and Applied Anthropology) / M. Cefkin (ed.). Berghahn Books, 2010.
29
Программа компании Apple для управления медиабиблиотекой на компьютерах.
30
StoryCorps – американская некоммерческая организация, занимающаяся сбором историй о жителях страны. Создана в 2002 г. Прим. ред.
31
MathWorks – американская частная компания, специализирующаяся на разработке ПО для вычислений и компьютерного моделирования. Основана в 1984 г. Прим. ред.
32
Мэрисью Пикеринг – кандидат педагогических наук, сотрудница Университета Мэна. Прим. ред.
33
В философии подход, согласно которому чувственные ощущения – основной способ получения достоверного знания. Прим. перев.
34
The American Psychological Association (APA) – крупнейшее профессиональное и научное сообщество психологов в США и Канаде. Создано в 1892 г. Прим. перев.
35
Социологический термин, обозначающий отражение, осмысление индивидом социальных реалий на основе жизненного опыта. Прим. перев.
36
Автор афоризма – Марк Твен. Прим. ред.
37
DDD (Domain-driven design) – предметно-ориентированное проектирование, построение модели предметной области. Прим. перев.
38
Американский писатель-фантаст. Считается основателем жанра киберпанк. Прим. перев.
39