KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Маркетинг, PR, реклама » Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир". Жанр: Маркетинг, PR, реклама издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Поэтому мы не можем не выложить перевод татуировки Анджелины Джоли здесь. Вот он:

Пусть твои враги покинут тебя,

Если ты достигнешь богатств,

пусть они останутся с тобой навсегда,

Пусть твоя красота будет как красота Апсары [5] ,

Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя.

«Переведите мне это!… В углу лежит гора чертежей»

Именно так нам сформулировал задачу наш новый клиент – инжиниринговая компания. Её специалисты записали в свой актив новый завод для реконструкции и модернизации. К сожалению, прошлые владельцы оставили техническую документацию к сложнейшему оборудованию именно в такой форме – свалили в углу. А провести демонтаж без специальных инструкций невозможно. «ТрансЛинк» подошел к задаче со всей серьёзностью. Чего нам это стоило, вы не представляете! Да и рассказывать, в общем-то, скучно: обычный тяжелый переводческий труд. Но клиенту это стоило большой радости по итогам работы!

Перевод фотографий

Наш корпоративный клиент вернулся из Китая. Там он сфотографировал множество вывесок, но для семейного альбома он предпочел ставить только проверенные фотографии с подписями. Да, пришлось переводить вывески!

Перевод фразы из фильма

Другой наш корпоративный клиент – истинный поклонник японского кинематографа. Он знает всё и вся о киноиндустрии Страны восходящего солнца. Но вот с одной фразой у него возникли сложности.:(«ТрансЛинк» помог!

Спойте перевод!

Однажды наш клиент попросил встретить немецкую делегацию, прибывавшую к нему на предприятие, русской народной песней «Калинка-Малинка». Но предварительно её нужно было перевести. Исполнителей «ТрансЛинк» найти банально не успел, так что пели сами переводчики.:) Этот случай так заинтересовал журналистов, что после него про нашу компанию появилась статья в русском издании журнала Forbes.

«Был такой случай». Вообще-то мы не работаем с частными клиентам, но…

95 % наших заказов приходится на корпоративные заказы. С физическими лицами, а также нотариальным заверением, апостилем и прочим работают наши партнеры, которых мы вам с удовольствием порекомендуем.

Так что вышеприведенные примеры заказов для физических лиц – это наше исключение и комплимент, нежели правило. Поймите правильно: просто некогда перераспределить усилия! Для постоянных клиентов мы это выполняем бесплатно. Или не выполняем совсем.

Но однажды произошёл такой случай…

К нам в офис в Большом Знаменском переулке, что в Хамовниках, пришла бабушка божий одуванчик и попросила сделать заверение нескольких частных документов для её внучки.

Мы хотели отказать с порога, так как в это самое время выполняли сложный технический перевод для одного производителя бытовой электроники. Интересно? Слушайте дальше.

Один наш сердобольный сотрудник заказ у бабушки принял. Сначала он приготовился получить «по шапке», но потом получил премию. Потому что внучка необычной заказчицы оказалась главой департамента крупной нефтяной компании. Именно бабушка и порекомендовала нас ей для работы. После серии тестов у нас появился крупный и постоянный клиент.

С тех пор наши менеджеры по работе с клиентами в первую очередь интересуются у физических лиц, не работают ли их родственники в «Газпроме», «Лукойле», «Роснефти» и далее по списку.

Не верите, можете проверить сами.:) Шутим, конечно!

Типология клиентов

Клиентов переводческих компаний, и наших в том числе, можно поделить на несколько категорий. Конечно, это собирательные образы, не пытайтесь искать здесь именно себя. Но определенные черты, конечно, обнаружиться могут.

Государственный заказчик

Долго-долго тестирует переводчиков. Может пройти от полугода с начала испытаний до заказа. И заказ этот будет – 1 страничка или полчаса переговоров. Мы не обижаемся! Потому что государственные люди – самые долгосрочные и стратегические заказчики, объёмы потом компенсируют с лихвой.

Корпоративный заказчик

Словно проверяет бюро переводов на прочность. А аудио-ролик сможете перевести? А видео? А в командировку со мной улететь? А перевод по скайпу? – Сможем!

Автомобилист

Дает покататься на тест-драйвах на новых машинах, документацию к которым мы перевели. Мы отказываемся, потому что «нужно срочно перевести ещё один мануал, а потом ещё один… и ещё один…»

Мы лучше поездим на своих машинах по пустым улицам Москвы, когда перевод будет сдан полностью и пробки исчезнут!

Нефтяник

Мужчина-заказчик чаще предпочитает милую девушку-переводчика более опытной… Ну вот так! И женщина-заказчик скорее выберет мужчину переводчика, даже если он будет менее опытен, чем предложенный переводчик одного с ней пола.

Переводчик дальнего плавания

Это реальная история. Один толмач был сродни настоящему морскому волку. Он говорил так: «Никаких женщин не потерплю на военном корабле!» (Вы подумали о причинах такой ненависти? Не надо, не продолжайте. Как в известном анекдоте: «Поручик, молчать!»)

Типология переводчиков

Переводчик-универсал и полиглот

Знает скандинавские языки – и шведский, и финский… Это его фишка, когда он присылает своё резюме в переводческую компанию. А потом всё равно берёт только английский! Но интересный шарм-то остаётся…

Устный переводчик

Рот закрыл – рабочий инструмент убрал. Везучая работа! Если это, конечно, не государственный переводчик. В этом случае ещё всю ночь для протокола стенограмму и перевод делать. Или если напарник заболел или не прилетел.

Однажды для нашего заказа в Сочи заказчик потребовал 20 переводчиков. Оказалось на месте, что нужны все 50! Пришлось перерабатывать…

Синхронист

Люди особого склада ума, настоящие уникумы. Вы думаете, они случайно меняются через каждые 15 минут работы? [6] То-то же! Синхронист после работы либо спокоен, как удав, либо к нему лучше не приближаться.

Бывают, конечно, настоящие гении синхронного перевода – люди с запасным мозгом. Как-то наша переводчица не дождалась свою напарницу к началу работы. Начала работать за неё. К обеду напарница тоже не пришла. Не пришла она и к ужину. Так был установлен (прижизненный!) рекорд синхронного перевода – 5 часов подряд без подмены.

Синхронист японского языка

Этих людей в Москве днем с огнем не сыщешь. Чтобы заказать их работу, желательно звонить за полгода до ее начала. А выглядят японисты-синхронисты как настоящие якудзы! Черные джипы, дорогая одежда. Мафия, что и говорить! Вывод: учите японский язык, работа будет!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*