Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
26
Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.
27
Author – автор (англ.). – Прим. перев.
28
Idea – идея (англ.). – Прим. перев.
29
Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.
30
Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.
31
Flight – полет (англ.). – Прим. перев.
32
«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
33
Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
34
Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» (англ.). – Прим. перев.
35
В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь (англ.). – Прим. перев.
36
Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.
37
Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.
38
Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.
39
Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.
40
Small – маленький (англ.). – Прим. перев.
41
«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.
42
«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
43
Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
44
Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
45
Команда (англ.) – team. – Прим. перев.
46
Я (англ.) – I. – Прим. перев.
47
Победа (англ.) – win. – Прим. перев.
48
Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
49
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.
50
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
51
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.
52
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.
53
Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.
54
Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.
55
Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ.) вместо созвучного «bull» (бык – англ.) в известном выражении. – Прим. перев.
56
Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.
57
Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ.) и «pants» (штаны – англ.). – Прим. перев.
58
Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ.) и «sight» (зрелище – англ.) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ.). – Прим. перев.
59
Теперь все копят (англ.) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ.) и «no» (нет – англ.) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.
60
Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн (англ.). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» (англ.). – Прим. перев.
61
Ask Jeeves – спроси Дживза (англ.). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.
62
SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.
63
Blue Man Group – Группа синих людей (англ.). – Прим. перев.
64
Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь (англ.), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия (англ.). – Прим. перев.
65
Сommit – принять твердое решение (англ.). – Прим. перев.
66
Attention on the face – внимание на лицо (англ.). – Прим. перев.
67
Numerous repetitions – многократные повторения (англ.). – Прим. перев.
68
Ice – лед (англ.). – Прим. перев.
69
In Case of Emergency – в экстренном случае (англ.). – Прим. перев.
70
Egg – яйцо (англ.). – Прим. перев.
71
Igloo – иглу (англ.). – Прим. перев.
72
Игра слов: pup tent – двухместная палатка (англ.), puppy – щенок (англ.), poop – ходить по-большому (англ.). – Прим. перев.
73
Крисмука – Christmas (Рождество – англ.) + Hanukkah (Ханука – англ.). – Прим. перев.
74
Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.
75
Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.