KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Маркетинг, PR, реклама » Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным

Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стив Мартин, "Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

10

Ракушка по-английски seashell (сишел). Прим. пер.

11

Берег моря по-английски seashore (сишо). Прим. пер.

12

Маринованные перцы по-английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.

13

Geo – земля (лат.). Прим. пер.

14

George – Джордж (англ.), Geoffrey – Джеффри (англ.). Прим. пер.

15

Hardware – здесь: хозяйственный магазин (англ.). Прим. пер.

16

Roofers – кровельщики (англ.). Прим. пер.

17

Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) (англ.)). Прим. авт.

18

Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.

19

Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.

20

В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.

21

То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.

22

В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.

23

Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.

24

Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.

25

Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все-таки были легко читаемыми и произносимыми.

26

Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.

27

По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick-or-treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.

28

Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.

29

American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй-би-си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп-культуры страны. Прим. пер.

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*