KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Маркетинг, PR, реклама » Роман Овчинников - Корпоративный веб-сайт на 100%. Требуйте от сайта большего!

Роман Овчинников - Корпоративный веб-сайт на 100%. Требуйте от сайта большего!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роман Овчинников, "Корпоративный веб-сайт на 100%. Требуйте от сайта большего!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

•  Разбиение контента на небольшие, завершенные блоки, «перевязанные» друг с другом множеством ссылок

•  Обязательное наличие выхода на какой-либо сценарий или действие (например, «Купить», «Заказать», «Оставить комментарий», «Сравнить товары», «Подобрать аналог», «Посмотреть демоверсию» и т. д.)

•  Принцип постоянной актуализации означает, что 100 % контента сайта должны полностью отражать реальную ситуацию, не быть устаревшими или искаженными. Тексты должны быть ясными, не содержать чрезмерного количества профессиональных терминов, быть осмысленными, убедительными, живыми, грамотными, интересными, понятными, честными. Все аббревиатуры необходимо расшифровывать или давать ссылки на расшифровку (например, на www.wikipedia.org)

Принцип последовательности и единообразия в манере изложения и стиле материала, использовании терминологии, написании отдельных слов (например, везде «тег», а не «тэг»)

Принцип пригодности для беглого ознакомления отражает тот факт, что 80 % пользователей не читают, а просматривают, «сканируют» взглядом веб-страницы.

Приемы реализации принципа:

•  Использование броских, но осмысленных заголовков

•  Разбиение текста на небольшие абзацы , использование коротких предложений с простой лексикой

•  Сложное форматирование контента

Помимо указанных принципов и приемов существует еще множество более мелких нюансов (например, не рекомендуется часто использовать знаки восклицания, порядок следования материалов должен соответствовать порядку навигации и т. д.).

55. Иноязычные версии

...

Разработка многих корпоративных сайтов предполагает создание отдельных страниц, разделов или полноценных клонов веб-ресурса на языках, отличных от языка «родительской» веб-системы , то есть создание иноязычных версий .

Необходимость создания иноязычной версии веб-сайта обычно обусловлена несколькими основными причинами :

♦ Компания работает с зарубежными Клиентами и/или бизнес-партнерами (например, поставщиками продукции)

♦ Компания является частью транснациональной корпорации или имеет в составе владельцев иностранных собственников

Акции компании котируются на международных биржах , одним из требований которых является наличие информации для инвесторов, например, на английском языке

...

Российские компании наиболее часто создают страницы на английском языке и языках стран СНГ

Мы неоднократно сталкивались с тем, что иноязычные версии сайта рассматривались нашими Клиентами как более приоритетные в сравнении с русскоязычными. Именно так обстоят дела у представительств многих крупных зарубежных компаний (например, страховых фирм, таких как Allianz) или у компаний, работающих в России с узким кругом корпоративных Клиентов.

Как лучше сделать иноязычную версию

Существует два принципиальных способа создания иноязычных версий сайта:

Создание полноценной иноязычной версии корпоративного сайта с переводом всех его разделов, навигации, контента, баннеров и т. д. Такое решение значительно дороже предыдущего в силу необходимости перевода всего объема контента

Перевод отдельных страниц или разделов без изменения стилевого решения, системы навигации, «шапки» корпоративного сайта и т. д. Например, часто может быть достаточным создать одну страницу на английском языке, где будет размещаться информация о компании, ее продуктах, Клиентах и условиях сотрудничества

При создании иноязычных версий должны учитываться специфические способы восприятия, характерные для других культур, например:

Цветовая гамма (в разных странах цвета и, особенно их сочетания, имеют свою символику). Например, белый цвет в Китае и Индии означает смерть, а в европейской культуре, наоборот, символизирует чистоту и святость

...

Интернационализация – создание универсального варианта дизайна, который будет адекватно воспринят во всем мире.

Локализация – полная адаптация, а не просто перевод всего стилевого решения и контента под менталитет конкретной страны

Многие восточные страны (например, Таиланд, Бирма, Непал) в цветовом контексте заметно «ярче» своих западных бизнес-аналогов. Это важно принимать во внимание при создании стиля веб-сайта, ориентированного на подобные целевые аудитории.

Текстовое наполнение (стиль подачи материала, особенности восприятия текста). Например, в некоторых восточных языках чтение осуществляется справа налево. Свои нюансы работы есть и в иероглифических текстах

Навигация между сайтами

Важно обеспечить удобную и очевидную навигацию между версиями сайта на различных языках.

Оптимальное решение в данном случае – создание текстовой ссылки, написанной на соответствующем языке (например, English – для английской версии). Ссылка может быть дополнена небольшой пиктограммой в виде флага соответствующей страны.

Часто имеет смысл программно опознавать страну , из которой пользователь заходит на сайт и автоматически перенаправлять его в раздел веб-системы, созданный на соответствующем языке. При этом важно оставить возможность вручную сменить языковую версию (например, перейти с сайта на немецком языке на головной интернациональный сайт).

Выбор доменного имени

...

Для компаний, работающих на международном рынке, предпочтительно иметь домен в зоне. com.

Подсайты на других языках могут располагаться на доменах третьего уровня (например, www.eng.company.com) или на соответствующих доменах второго уровня (например, в зоне. de для версии на немецком языке). Эти правила не являются строгими и обязательными. Но желательно обеспечить Клиентам возможность перейти на иноязычную версию, используя красивый URL .

Сложности поддержки

Создание и поддержка иноязычных страниц связана с целым рядом дополнительных трудностей, к которым важно быть готовым:

Возникают регулярные дополнительные расходы на перевод материалов и их публикацию

♦ Зачастую сложно учесть все особенности другой культуры (например, специфику невербального общения, стереотипы поведения и мышления, цветовую символику и т. д.)

Усложняется вопрос актуализации и синхронизации информации (в силу различий в часовых поясах, необходимости перевода материалов и т. д.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*