KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Маркетинг, PR, реклама » Джей Левинсон - Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах

Джей Левинсон - Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джей Левинсон, "Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

16

Скиннер, Беррес Фредерик – американский психолог, один из разработчиков теории оперантного научения, описывающей способы воздействия на поведение человека через подкрепление желаемых моделей действий. Прим. ред.

17

Таргетирование (от англ. target – «цель») – способ реализации хозяйственной политики, заключающийся в выборе той или иной экономической «мишени», на которую необходимо воздействовать для достижения цели. Прим. ред.

18

Семплинг (от англ. sample – «образец») – распространение пробных образцов товара. Акция, заключающаяся в бесплатном или по более низкой цене предложении потребителю товара с целью стимулирования постоянного спроса на него. Прим. ред.

19

Русскоязычному читателю можно посоветовать следующую книгу: Хиндерлитер Т. Настольные издательские системы. – М.: ПРИНТ-МЕДИА центр, 2006. Прим. ред.

20

Подкастинг (от англ. iPod – серия плееров фирмы Apple, и broadcasting – «широкое вещание») – новый формат распространения аудио– и видеоматериалов через Интернет; синтез преимуществ Сети, радио и телевидения. Прим. ред.

21

URL-адрес (Uniform Resource Locator) – уникальный адрес, который содержит информацию о том, где находится запрашиваемый ресурс и как к нему следует обращаться. URL-адрес состоит из двух частей, разделенных двоеточием. Левая часть – это тип ресурса; по нему определяется, к какому типу принадлежит запрашиваемый ресурс и как получить к нему доступ (то есть каким сетевым протоколом следует воспользоваться). Правая часть указывает на адрес ресурса в Сети. Имена каталогов URL-адреса разделены знаком «/». Прим. ред.

22

Кейс – мера оценивания объемов производства и продажи безалкогольных напитков. Составляет 12 л. Прим. ред.

23

Холодный звонок (визит) – звонок (визит) продавца или брокера потенциальному клиенту без предварительной договоренности. Прим. ред.

24

Кондоминиум (от лат. con – «со», dominium – «владение») – единый комплекс недвижимого имущества (земельный участок и расположенные на нем объекты), в котором отдельные части или объекты находятся в частной, а другие – в совместной или долевой собственности. Прим. ред.

25

POS (Point of Sale), POP (Point of Purchase) – «место продаж» (англ.). Прим. ред.

26

Молл – большой торговый центр, состоящий из множества разнообразных магазинов и мест досуга; первые моллы появились в США в конце 1940-х гг. Прим. ред.

27

В оригинале: Keep World Tension Spic and Span Send Fidel the King-Size Can. Прим. перев.

28

В оригинале: Our Shave Cream Fame Has Really Spread Nikita Puts It on His Head. Прим. перев.

29

Гаражная распродажа – продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода, проводимая возле дома владельца, обычно в гараже или рядом с ним. Прим. перев.

30

Мерчендайзинг – комплекс мер и средств, направленных на увеличение объемов продаж с помощью выкладки продукции и размещения рекламных материалов, которые максимально облегчают доступ к товару покупателя и одновременно предоставляют максимум информации о товаре. Мерчендайзинг стимулирует желание потребителя выбрать и купить продвигаемый товар. Прим. ред.

31

Воблер – рекламное изображение, которое крепится к полке, дисплею или стенке на гибкой ножке и привлекает внимание за счет вибрации. Прим. ред.

32

2,54 см. Прим. ред.

33

Метод определения действенности различных вариантов рекламного объявления, публикуемых в разных региональных изданиях или в разных частях тиража одного и того же номера. Прим. ред.

34

От англ. spin – «штопор» (в авиации), «кружиться». Прим. ред.

35

GRP – gross rating point. Прим. перев.

36

В русском прокате – «Крошка за миллион долларов». Прим. ред.

37

В русском прокате – «Авиатор». Прим. ред.

38

Тизер (англ. teaser) – «приманка», предвестник большой рекламной кампании – интригующее короткое рекламное сообщение, содержащее только часть информации, но не открывающее рекламируемый товар; цель тизера – вызвать интерес и привлечь внимание. Прим. ред.

39

От англ. слов iPod и commercial – «реклама в подкасте». Прим. перев.

40

Термин permission marketing в различных источниках переводится на русский язык и как «доверительный маркетинг», и как «добровольный маркетинг», и как «маркетинг по обоюдному согласию». В любом случае он означает стратегию, при которой компания вначале просит у потребителей разрешения на рекламирование им интересующих их товаров, а получив таковое, нацеливает коммуникации на индивидуальные нужды клиента. Прим. ред.

41

Фид (feed) – скрипт, настроив который, пользователь может создать свой дизайн и установить его на собственный или купленный хостинг. Фид, таким образом, позволяет настроить по своему вкусу личные домен и хостинг. Прим. ред.

42

Внутренняя потребность в совершенстве, провляющаяся в постоянном чувстве неудовлетворенности сделанным и, как следствие, низкой самооценке. Прим. ред.

43

Поколение Икс (Generation X) – поколение людей, родившихся в 1965–1976 годах. Прим. ред.

44

Поколение Игрек (Generation Y) – поколение людей, родившихся в 1978–1989 годах. Прим. ред.

45

От англ. «фабрика изумления».

46

Кросс-промоушен (cross promotion) – комплекс специальных мероприятий, ориентированных на совместное продвижение фильма и бренда, благодаря синергетическому эффекту работающий на улучшение имиджа и повышение узнаваемости обоих. Прим. ред.

47

Медиапокупка – оптовая закупка медиаагентством большого количества рекламных ресурсов (времени, площадей и др.) для своих клиентов, а также сервис по размещению, контролю выхода и пр. Прим. ред.

48

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*