KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Ценные бумаги и инвестиции » «Адам Смит» - Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях

«Адам Смит» - Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн «Адам Смит», "Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

КЛАССИЧЕСКИЙ ПРИМЕР ПОДХОДА,

ОРИЕНТИРОВАННОГО НА «БЫСТРЫЙ РОСТ»:

РОЧЕСТЕРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


Данный подход гласит: «Хорошие акции продавать нельзя».

На 31 декабря 1971 г. инвестиционный портфель университета выглядел следующим образом:




Портфель Рочестерского университета (продолжение)

Рочестерский университет рассчитывает стоимость своего портфеля на акцию для облегчения сравнения результативности портфеля с показателями других организаций. Результаты выглядят следующим образом:




Портфель Рочестерского университета (окончание)




Об авторе

«Каждый, кто хоть что-то значит в американском инвестиционном бизнесе, знает “Адама Смита”», — писал Newsweek. В мире финансов у него всегда была масса фанатичных поклонников, но со временем он стал известен в гораздо более широких кругах. Профессор Пол Самуэльсон, первый американский лауреат Нобелевской премии по экономике, назвал его книгу «Игра на деньги» современной классикой.


Сноски

[1]

Адам Смит. Игра на деньги. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.

[2]

«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» — повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. — Прим. пер.

[3]

Уилл Роджерс — ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». — Прим. пер.

[4]

Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. — М.: Альпина Паблишер, 2003). — Прим. пер.

[5]

После меня хоть потоп (фр.) — Прим. пер.

[6]

По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, — а именно на них лежала ответственность за плохие результаты — не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. — Прим. автора предисловия.

[7]

Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. — Прим. пер.

[8]

Turnpike (англ.) — скоростная платная трасса. — Прим. пер.

[9]

Бэттер — игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. — Прим. пер.

[10]

Plus ça, plus c'est la même chose (фр.) — Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. — Прим. пер.

[11]

The falcons could not hear the falconers (англ.) — цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». — Прим. пер.

[12]

Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). — Прим. пер.

[13]

Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. — Прим. пер.

[14]

Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. — Прим. пер.

[15]

Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. — Прим. пер.

[16]

Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. — Прим. пер.

[17]

Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим. пер.

[18]

Продавать в короткую — продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. — Прим. пер.

[19]

«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. — Прим. пер.

[20]

Страстный американский проповедник XVIII века. — Прим. пер.

[21]

Популярный британский автор шпионских романов. — Прим. пер.

[22]

Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». — Прим. пер.

[23]

Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». — Прим. пер.

[24]

Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. — Прим. пер.

[25]

Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. — Прим. пер.

[26]

Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума (лат.). — Прим. пер.

[27]

«После меня хоть потоп» — фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. — Прим. пер.

[28]

Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. — Прим. пер.

[29]

Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. — Прим. пер.

[30]

Длинноволосый бесстрашный красавец — герой множества англосаксонских сказок и преданий. — Прим. пер.

[31]

На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США — Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем — среди прочих учебных заведений — и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. — Прим. пер.

[32]

Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. — Прим. пер.

[33]

Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. — Прим. пер.

[34]

«Студенты за демократическое общество» — самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. — Прим. пер.

[35]

Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. — Прим. пер.

[36]

Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. — Прим. пер.

[37]

Протестантская этика (нем.) — Прим. пер.

[38]

Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. — Прим. пер.

[39]

Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. — Прим. пер.

[40]

Обычный человек, превращающийся в Супермена — и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. — Прим. пер.

[41]

Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. — Прим. пер.

[42]

Moby Grape — американская рок-группа, популярная в конце 1960-х гг. Одним из ее хитов была цитируемая песня It's a beautiful day today. — Прим. пер.

[43]

Жена генерального прокурора в правительстве Никсона, Джона Митчелла. Прославилась тем, что всюду видела заговоры и делилась своими «наблюдениями» с прессой. — Прим. пер.

[44]

Помощник по вопросам национальной безопасности в администрациях президентов Дж. Кеннеди и Л. Джонсона. — Прим. пер.

[45]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*