KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Бизнес » Ричард Брэнсон - К черту всё! Берись и делай! Полная версия

Ричард Брэнсон - К черту всё! Берись и делай! Полная версия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Брэнсон, "К черту всё! Берись и делай! Полная версия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Треть моей жизни я потратил на раскрутку своих проектов, треть – на разработку новых, а еще треть на то, что гасил постоянно возникающие пожары. Я хотел бы, чтобы моим наследием стала одна из самых уважаемых в мире компаний. Не обязательно самая крупная. Люди спрашивают меня: в какой момент своей жизни я почувствовал, что добился успеха? Мой ответ таков: надеюсь, что никогда не удовольствуюсь достигнутым. Я до сих пор нервничаю, выступая на публике, а порой меня одолевают сомнения. Но десять-двадцать лет назад, когда я понял, что Virgin надежно обеспечена финансово, я решил, что смогу стать чем-то большим, чем просто машиной для производства денег или роботом, заправляющим сетью компаний. Нам повезло. В Virgin мы всегда подходим к бизнесу не так, как другие. В центре внимания – наши сотрудники и клиенты, и мы позволяем своим филиалам и дочерним компаниям работать автономно. Если ты сумеешь обнаружить лучшие стороны своих сотрудников, их энергия удесятеряется. Если же ты постоянно критикуешь их или выискиваешь недостатки, они вянут, как цветы без воды. Эта «вода» – и чем больше, тем лучше – нужна каждому из нас. У нас великолепный коллектив, и я знаю: что бы ни случилось, Virgin в надежных руках. Это дает мне время поразмыслить над другими вещами.

Я считаю, что очень важно оставить мир лучшим, чем он был до тебя. Параллельно с каждой коммерческой идеей стараюсь разработать идею, способную принести добро, – такую, например, как Virgin Unite. Эта сеть создавалась для того, чтобы дать возможность всем сотрудникам Virgin по всему миру объединить усилия в решении глобальных социальных задач. Надеюсь, что нам удалось внести свой вклад. Но самый большой вызов брошен не мне, а всему человечеству. Я говорю о глобальном потеплении. Тот редкий ураган, с которым я развлечения ради столкнулся лицом к лицу, может перестать быть редкостью – и стать нормой. На регионы, прежде не знавшие экстремальных погодных явлений, обрушиваются ураганные ветры, испепеляющая жара, засуха, тропические ливни, наводнения – все это становится повседневностью. И это уже не забавно. Глядя на разрушения в Нью-Йорке после событий 11 сентября, Эл Гор сказал: «Веселью пришел конец». Я же хочу, чтобы мы продолжали веселиться, а единственный способ добиться этого – отнестись к глобальному потеплению и изменению климата серьезно.

Я до сих пор считаю, что задачи, которые ставила передо мной мама, были правильными, но со своими детьми, Холли и Сэмом, я чуточку более мягок. Джоан – очень практичная здравомыслящая шотландка. Она следит за тем, чтобы мы всегда были рядом с нашими близкими и вели нормальную семейную жизнь. Дети фантастическим образом укрепляют союз между мужчиной и женщиной. Конечно, в наших отношениях случаются и конфликты, но я вижу, как отношения эти становятся все сильнее и крепче. Любовь действительно крепнет с каждым годом. Мы живем стабильной и спокойной жизнью, и поэтому Холли и Сэм очень уравновешенные славные ребята. Они живут в новом, современном мире, но, как и я, способны встретить любой вызов лицом к лицу. Я поддерживаю их, но никогда не подталкиваю. Очень горжусь тем, что Холли решила стать врачом-педиатром. Она уже сейчас работает в ординатуре в большой лондонской больнице. Совсем недавно приняла первые свои роды – событие, ради которого она и училась.

Я по-настоящему горжусь Сэмом, очень творческим человеком. Сэм занимается музыкой и готовится к тому, чтобы пересечь Арктику пешком (вместе со своим папой!).

В этой книге я рассказал о вынесенных мной уроках, моих целях в жизни, о том, во что верю. Но в них нет ничего уникального. Каждому нужно учиться. Каждому нужна цель в жизни. Поэтому все мои уроки до единого вполне применимы к каждому из нас. Кем бы мы ни хотели стать, что бы ни хотели делать – мы можем добиться цели. Так что вперед. Главное – первый шаг. Берись и делай. Удачи тебе, веселья и радости в пути!

Сноски

1

Две улицы в Лондоне, где сосредоточены магазины молодежной одежды. Прим. пер.

2

Известный карикатурист и иллюстратор, в 1960-е годы работавший в журнале Private Eye в жанре политической карикатуры. Позднее сотрудничал с Pink Floyd, работал в театре, кино и на ТВ. Прим. пер.

3

Крона – в те дни английская монета достоинством в 5 шиллингов или, что то же самое, в 60 пенсов. Прим. пер.

4

Virgin (англ.) – девственник, девственница. Прим. пер.

5

Серебряная фигура, вручавшаяся победителю «Голубой ленты» с 1934 года. Прим. пер.

6

Сокращение от Queen Elizabeth 2 – «Куин Элизабет – 2». Прим. пер.

7

Популярная в английском языке поговорка: All work and no play makes Jack a dull boy. Прим. пер.

8

В оригинале – игра слов. В данном случае Фриз расшифровывает аббревиатуру CEO (Chief Executive Officer) как Chief Euphoria Officer. Прим. пер.

9

People Express (англ.) – Народный экспресс. Прим. пер.

10

Trivial Pursuit – одна из самых популярных настольных игр 1980-х. В наши дни существует несколько компьютерных версий игры, включая варианты для карманных компьютеров. Прим. пер.

11

«Заводным радио» называются радиоприемники, не нуждающиеся в батареях. Источником питания служит генератор, который приводится в действие ручной заводкой пружины, как в обычных будильниках. Прим. пер.

12

Harrods – один из самых известных и дорогих универмагов Лондона. Прим. пер.

13

Ваа Ваа ВIасk Sheep («Бе-е-е, бе-е-е, черная овечка») – известная с 1744 года детская песенка-считалка, Virgin выпустила ее в исполнении той самой «поющей овцы» на сингле («сорокапятке») в 1982 году. Прим. пер.

14

Энди Уильямс, суперзвезда благопристойной эстрады тех лет, воплощал для нового поколения музыкантов и рок-фанатов все то, чем они не хотели быть. Прим. пер.

15

Первая фраза знаменитого хита Фила Коллинза In the Air Tonight. Прим. пер.

16

В отечественной литературе принято для названия данной теории использовать транслитерацию английского имени богини Геи – Gaia. Прим. ред.

17

«Чего душа пожелает» – известный бродвейский мюзикл, сценическая версия популярного британского фильма. Прим. пер.

18

В названии магазина – игра слов. Это можно перевести и как «Virgin для невест», и как «невеста-девственница». Прим. пер.

19

Буквально «спасительные звонки». Прим. пер.

20

Ивэл Книвел (Evel Knievel) – самый известный в США трюкач и каскадер, чье имя стало нарицательным для характеристики бесстрашия и бесшабашности. Прим. пер.

21

Альбом The Beatles, вышедший в 1967 году, – один из самых знаменитых альбомов в истории, обложка которого стала символом той эпохи. Прим. пер.

22

Выдающийся победитель (лат.). Прим. пер.

23

Национальный герой, летчик, потерявший ноги еще в 1931 году, Бадер стал одним из самых результативных истребителей Великобритании во время Второй мировой войны. Прим. пер.

24

Имя Mundy созвучно слову Monday – понедельник. Прим. пер.

25

Гигантское колесо обозрения (иногда его называют «колесом тысячелетия», The Millenium Wheel), одно из крупнейших в мире. Начало работать в марте 2000 года. Прим. пер.

26

Доклад комиссии Бичинга (1963 год) содержал рекомендации по закрытию нерентабельных пассажирских линий. Прим. пер.

27

Гигантский концерт, проходивший 13 июля 1985 года одновременно в разных странах, связанных спутниковым телемостом. Был организован Бобом Гелдофом в помощь голодающим в Эфиопии. Концерт смотрели полтора миллиарда зрителей. Прим. пер.

28

Международная христианская организация, оказывающая помощь во время гуманитарных кризисов. Прим. пер.

29

Серия концертов, состоявшихся в июле 2005 года. Целью акции было убедить страны «Большой восьмерки» списать долги беднейших стран. Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*