Парк юрского периода - Крайтон Майкл
— А что здесь? — спросил Малдун, указав на какую-то строку в распечатке.
«5:14:57 Внимание: статус ограждений {NB}. Вкл. зап. питание {AV 09}».
— Это означает, что компьютер послал предупреждение на мониторы контрольного поста, — пояснил Арнольд. — Относительно защитных ограждений.
— Вы видели это предупреждение? Арнольд покачал головой:
— Нет. Наверное, я тогда связывался с вами по рации. Короче, я ничего не видел.
— А что означает «Внимание: статус ограждений»?
— Пока не знаю. Но мы питались от вспомогательного источника. А он не дает мощности, какая требуется для электрифицированной ограды. Поэтому заграждения автоматически отключились.
— Как? — ахнул Малдун. — Электрическая защита отключена?
— Да.
— Полностью? С пяти часов утра? То есть уже целых пять часов?
— Да.
— И у велоцирапторов тоже? Арнольд вздохнул:
— Да.
— Боже мой! — вскричал Малдун. — Пять часов... Да за это время они выбрались на свободу!
В этот момент издалека донесся громкий вопль. Малдун торопливо заговорил. Обойдя всех присутствующих, он раздал им радиопередатчики.
— Мистер Арнольд должен направиться на электростанцию и запустить основной генератор, — приказал Малдун. — Вы, доктор Ву, оставайтесь здесь. Кроме вас, никто не управится с компьютерами. Мистер Хэммонд, вам следует вернуться в гостиницу. Не спорьте со мной, уходите немедленно. Закройте за собой ворота и ждите, пока я вас позову, я помогу пока Арнольду разобраться с рапторами, — Малдун повернулся к Дженнаро:
— Хотите рискнуть еще разок?
— Не очень, — отозвался побледневший Дженнаро.
— Ладно, тогда отправляйтесь с остальными в гостиницу. — Малдун осмотрел собравшихся. — Это все. А теперь действуйте!
Хэммонд закричал:
— Что вы собираетесь сделать с моими животными?
— Вопрос сейчас стоит иначе, мистер Хэммонд, — возразил Малдун. — Вы лучше спросите: что они собираются сделать с нами?!
Он выскочил из помещения и заспешил по коридору к своему кабинету. Дженнаро выбежал вслед за ним.
— Что, передумали? — рявкнул Малдун.
— Вам же понадобится помощь! — ответил Дженнаро.
— Верно.
Малдун вошел в комнату, на двери которой было написано:
Он схватил серую трубку гранатомета и открыл шкаф над письменным столом. На полке стояло шесть закрытых цилиндров и шесть пустых емкостей.
— С этими динозаврами столько сложностей! — пожаловался Малдун. — Нервная система у них рассредоточена. Их трудно убить, даже если попасть прямо в мозг. Они очень надежно сделаны: толстые ребра защищают от выстрела в сердце, лапы и круп повредить тоже почти невозможно. Эти сволочи очень медленно истекают кровью и долго подыхают.
Малдун вскрыл цилиндры и высыпал их содержимое в емкости. Затем протянул Дженнаро широкий патронташ.
— Наденьте его.
Дженнаро перепоясался, и Малдун дал ему заряды.
— Единственная наша надежда — это разорвать их на куски. К несчастью, у нас всего шесть зарядов. А за оградой восемь рапторов. Пойдемте. И держитесь поближе ко мне — у вас заряды.
Малдун вышел из комнаты и заспешил по галерее, разглядывая дорожку, которая вела к электростанции. Дженнаро, запыхавшись, бежал за ним. Они спустились на первый этаж, и, едва вышли через стеклянную дверь на улицу, Малдун застыл.
Арнольд стоял, прижавшись спиной к стене электростанции. К нему подбирались три велоцираптора. Он схватил палку и, громко крича, замахивался на них. Рапторы, приближаясь к нему, перестроились. Один остался в центре, а двое других стали обходить жертву с флангов. Маневр выполнялся четко и скоординированно. Дженнаро содрогнулся.
Стадное поведение...
Малдун, замедлив шаг, приложил гранатомет к плечу и скомандовал:
— Заряжай!
Дженнаро засунул гранату в трубу гранатомета. Зажужжал электрический зуммер, но больше ничего не произошло.
— Боже мой! Да вы вставили ее задом наперед! Малдун наклонил ствол, и заряд выпал в руки Дженнаро. Тот спешно перезарядил оружие. Рапторы, оскалившись, окружили Арнольда. Но вдруг ящер, стоявший слева, буквально разлетелся на куски: верхнюю часть тела подбросило в воздух, кровь брызнула, словно из раздавленного помидора, и испачкала стену. Нижняя же часть тела рухнула на землю, лапы били по воздуху, хвост извивался.
— Это их слегка отрезвит, — проворчал Малдун. Арнольд влетел в дверь электростанции. Велоцирапторы обернулись и направились к Малдуну и Дженнаро. Приближаясь, они показывали клыки. Откуда-то издалека, со стороны гостиницы, раздались громкие крики.
— Наверное, там несчастье, — испугался Дженнаро.
— Заряжай! — ответил Малдун.
Генри Ву, услышав взрыв, посмотрел на дверь контрольного поста. Он обогнул пульты и замер. Ему хотелось выйти, но он понимал, что должен оставаться на месте. Если Арнольду удастся возобновить подачу энергии хотя бы на минуту, то он. Ву, сумеет запустить основной генератор. Он услышал, как кто-то закричал. Кажется, то был голос Малдуна.
Малдун ощутил боль в лодыжке, рухнул и больно ударился об асфальт. Оглянувшись, он увидел Дженнаро: тот кинулся наутек к лесу. Велоцирапторы, не обращая на него внимания, устремились к Малдуну. Их разделяло не более двадцати метров. Малдун на бегу заорал во все горло. Он сам не знал, куда мчится, но тем не менее понимал, что ему отпущено не более десяти секунд...
Десять секунд...
А может, и того меньше...
Элли помогла Хардингу повернуть Малкольма и ждала, пока ветеринар наполнит шприц и введет больному морфий. Малкольм вздохнул и откинулся назад. Он слабел на глазах. По местной связи до них доносились какие-то визгливые крики и приглушенные взрывы, раздававшиеся где-то в районе гостиницы.
В номер вошел Хэммонд и поинтересовался:
— Ну, как он?
— Пока держится, — ответил Хардин. — Временами заговаривается.
— Ничего подобного, — возмутился Малкольм. — Я в здравом уме. — Все вместе они прислушались к звукам, вылетавшим из динамика.
— Похоже, там война началась, — добавил Малкольм.
— Рапторы вырвались на свободу, — объяснил Хэммонд.
— Как же им это удалось?
— Сбои в системе... Арнольд не подозревал, что включилось только вспомогательное электроснабжение, а защитные ограждения отключены.
— Неужели?
— Помолчал бы, хитроумный выродок!
— Насколько помнится, — сказал Малкольм, — я предсказывал, что защита вырубится.
Хэммонд рухнул в кресло и вздохнул.
— Черт побери! — Он покачал головой.
От вашего внимания, верно, не ускользнуло, что наша идея была вообще-то предельно проста. Я с моими коллегами несколько лет назад понял, что мы можем клонировать ДНК вымерших животных и вырастить их. Нам показалось, что это блистательная мысль, что-то вроде первого в истории человечества путешествия во времени. Мы, так сказать, вознамерились воскресить динозавров. Это было так волнующе и казалось настолько реальным, что мы решили испытать судьбу. Мы купили этот остров и приступили к работе. Все оказалось проще простого.
— Проще простого?! — вскричал Малкольм. Неизвестно откуда он взял силы, но тем не менее поднялся и сел на постели. — Проще простого?! Да вы еще тупее, чем я думал! А ведь я и так считал вас круглым дураком!
— Доктор Малкольм — вмешалась Элли, пытаясь уложить его на подушки.
Но он только отмахнулся от нее и обернулся к динамику внутренней связи, откуда доносились душераздирающие вопли.
— Что там творится? — гневно спросил Малкольм
Вот вам реализация вашей простой идеи! Предельно простой! Вы создали новые формы жизни, не имея о них ни малейшего представления. Ваш доктор Ву даже не знает, как называются созданные им существа! Его не волнуют такие мелочи, как названия. Я уж не говорю о сути явления. Вы очень быстро сотворили множество новых существ, совершенно ничего о них не ведая. И при этом ожидаете, что они будут вам подвластны. Видимо, из благодарности за то, что вы их вызвали на свет Божий. Вы напрочь забыли, что они живые, что у них есть свои жизненные интересы и они могут не испытывать к вам никакой благодарности. Еще раз повторяю: вы забыли, как мало вы о них знаете, забыли о своей некомпетентности! Но бесшабашно заявляете, что все легко и просто... О Боже...