KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Зарубежная фантастика » Диана Гэблдон - Стрекоза в янтаре. Книга 2. Время сражений

Диана Гэблдон - Стрекоза в янтаре. Книга 2. Время сражений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Гэблдон, "Стрекоза в янтаре. Книга 2. Время сражений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он покачал головой. Лицо его омрачилось.

– Никто этого не знает, англичаночка.

– Конечно, – мягко сказала я, пожимая его ладонь. – Мы ничего не знаем. Или, наоборот, знаем слишком много.

Он чуть улыбнулся и крепче прижал к себе мою руку.

– Да, англичаночка. Ничего. Решение принято, и ничего изменить нельзя, поэтому не следует беспокоиться.

Часовым у ворот Холируда был Макдональд, один из людей Гленгарри. Отвлекшись на секунду от своего занятия – поиска вшей, он узнал Джейми и впустил нас внутрь. От теплой погоды эти паразиты еще более оживились. Покинув уютное местечко где-нибудь под мышкой или в паху, мерзкие существа порой пускались в опасное странствие по рубашке или пледу и неожиданно оказывались в руках их владельцев.

Джейми, улыбаясь, что-то сказал ему по-гэльски. Солдат засмеялся, сделал вид, что вытащил из-за пазухи вошь и бросил ее в Джейми, который, подхватив шутку, притворился, что поймал ее, окинул критическим оком и, подмигнув мне, забросил себе в рот.

* * *

– Ну как голова вашего сына? – вежливо осведомилась я у лорда Килмарнока, встретившись с ним в танце на балу в галерее Холируда.

Меня мало волновало самочувствие Джонни, но коль скоро этого разговора все равно не избежать, я решила поговорить здесь, где возможная враждебность между нами не будет замечена большим количеством людей.

Галерея представляла собой длинный зал с высоким потолком, стрельчатыми окнами и двумя большими каминами. Она служила местом проведения серии пышных приемов, знаменовавших торжественное вступление Карла в Эдинбург в сентябре. Сейчас здесь собрались сливки высшего общества Эдинбурга, чтобы засвидетельствовать почтение Карлу, – складывалось впечатление, что он и впрямь может победить. Дон Франсиско – почетный гость Карла – стоял в парадной части залы, беседуя с хозяином. Он был одет в унылом испанском стиле: в мешковатые темные панталоны и совершенно бесформенный кафтан с круглым плоеным жестким воротником – молодежь и модная публика не могла без скрытой иронии взирать на этот нелепый костюм.

– О, все в порядке, миссис Фрэзер, – беззаботным тоном ответил Килмарнок. – Шишка на голове не беспокоит мальчишек в его возрасте. Но его самолюбие, конечно, уязвлено, – добавил он и неожиданно весело улыбнулся.

Я улыбнулась ему в ответ, испытав облегчение.

– Я пытался привить Джону черты, необходимые наследнику рода Килмарноков. Но вот смирению никак не мог научить. Может быть, вашему слуге это лучше удастся.

– Надеюсь, вы не отлупили его после этого?

– Простите, как вы сказали?

– Да нет, ничего, – ответила я, покраснев. – Посмотрите, это Лохиель? А я думала, он болен.

От танца у меня перехватывало дыхание, да и лорд Килмарнок, видно, тоже не был настроен на разговор, поэтому у меня была возможность осмотреться вокруг. Карл не танцевал, хотя слыл превосходным танцором и молодые дамы Эдинбурга жаждали его внимания. Сегодня он был занят, развлекая своего гостя. Я заметила, что в полдень на кухню был доставлен небольшой бочонок с португальским товарным знаком, выжженным на боку, и бокалы с рубиновой жидкостью словно по волшебству то и дело появлялись в левой руке дона Франсиско.

Мы пересекли дорожку Джейми, ведущего в танце одну из трех мисс Уильямс. Их почти невозможно было отличить друг от друга. Совсем юные, с одинаковыми каштановыми волосами, и все как одна твердили: «Здесь так интересно, в этом благородном собрании, мистер Фрэзер…» Я сразу же устала от них, но Джейми, это воплощение терпения, танцевал со всеми тремя по очереди и отвечал снова и снова на одни и те же глупые вопросы.

– Конечно, это большое развлечение для них, бедняжек, – добродушно объяснял он. – К тому же их отец богатый купец, и его высочество захочет заручиться симпатией этой семьи.

Все три мисс Уильямс были очарованы Джейми, и мне показалось, что он тоже взбодрился. Затем я обратила внимание на Балмерино, танцующего с женой лорда Джорджа Муррея. Я заметила, как супруги Муррей обменялись влюбленными взглядами, когда она со своим партнером и он с одной из мисс Уильямс встретились в танце, и была смущена, увидев, с кем танцует Джейми.

Неудивительно, что Колума не было на балу. Интересно, думала я, удалось ему уже поговорить с Карлом или нет, и решила, что еще нет. В противном случае Карл не выглядел бы таким веселым и беззаботным.

Вдруг я заметила еще две коренастые фигуры, стоящие у стены. На них были почти одинаковые парадные костюмы, плохо подогнанные по фигуре. Это были Джон Симпсон – знаменитый мастер по ковке мечей из Глазго и его сын, тоже Джон Симпсон. Они прибыли сюда в начале недели, чтобы преподнести Карлу один из своих великолепных палашей с эфесом, которыми они прославились на всю Шотландию. Сегодня их пригласили сюда для того, чтобы продемонстрировать дону Франсиско, какой огромной поддержкой пользуется Стюарт.

У обоих мужчин были густые черные волосы и бороды, слегка тронутые сединой. Я видела, как старший Симпсон слегка толкнул младшего в спину и многозначительно кивнул в сторону одной из купеческих дочерей, стоящей рядом с отцом в надежде, что ее снова кто-нибудь пригласит на танец.

Симпсон-младший одарил отца скептическим взглядом, но, пожав плечами, выступил вперед и с поклоном предложил руку третьей мисс Уильямс.

Я с удивлением и восхищением наблюдала, как они закружились в танце, поскольку Джейми, и раньше встречавшийся с Симпсонами, говорил мне, что Симпсон-младший совершенно глух.

– Наверное, от стука молотов в кузнице, – объяснил он мне, с гордостью показывая прекрасный палаш, купленный у них. – Глух как пень. Старший ведет переговоры, но от внимания младшего ничто не ускользает.

Я видела, как острый взгляд его темных глаз скользит по полу, отмеряя расстояние от одной танцующей пары до другой. Парень двигался чуть тяжеловато, но чувствовал ритм танца достаточно хорошо, по крайней мере не хуже меня. Закрыв глаза, я живо ощутила вибрацию деревянного пола от виолончели, стоящей на нем, и догадалась, что именно она и помогает ему не сбиваться с ритма. Открыв глаза, чтобы ненароком не наткнуться на кого-нибудь, я опять отыскала его среди танцующих. На сей раз он морщился от резких звуков скрипок. Возможно, он все-таки что-то слышит.

Кружась в танце, я и лорд Килмарнок приблизились к камину, возле которого стояли Карл и дон Франсиско. К моему удивлению, Карл махнул мне рукой из-за плеча дона Франсиско. Я истолковала этот жест как повеление держаться подальше от его высочества. Килмарнок так же истолковал поспешный жест Карла и рассмеялся.

– Итак, его высочество боится представить вас испанцу! – воскликнул он.

Уносясь в вихре танца прочь от Карла, я оглянулась и увидела, что он снова вернулся к беседе, энергично размахивая руками в свойственной итальянцам манере.

Лорд Килмарнок замечательно танцевал, и я попыталась расслабиться, чтобы начать разговор, не опасаясь, что он может наступить мне на юбку.

– Вы видели те глупые листочки, которые Балмерино всем показывал? – спросил Килмарнок и, когда я кивнула, продолжил: – Думаю, что его высочество тоже их видел. А испанцы обожают подобные глупости. Ни один разумный человек не поверит тому, что там написано, – заверил он меня, – но его высочество, несомненно, решил, что лучше поостеречься. В конце концов, ради испанского золота можно пойти и не на такие жертвы, – добавил он.

Упиваясь гордыней, Карл относился к шотландским графам и вождям свысока, но, по крайней мере, на сегодняшнее празднество они были приглашены, по-видимому, для того, чтобы произвести впечатление на дона Франсиско.

– Вы обратили внимание на эти портреты? – поинтересовалась я, чтобы сменить тему разговора.

Более ста портретов королей и королев украшали стены галерей. И все они поражали своим редкостным сходством.

– Вы имеете в виду их носы? – спросил он, и унылое выражение лица, появившееся при виде Карла и дона Франсиско, уступило место улыбке. – Да, я их заметил. А вы знаете что-нибудь об их истории?

Все портреты, кажется, принадлежали кисти одного художника – Джакоба де Витта, приглашенного Карлом II[6] для того, чтобы воссоздать портреты всей родословной короля, начиная с Роберта Брюса.[7]

– Чтобы убедить всех в принадлежности к роду, – усмехнулся Килмарнок. – Интересно, прибегнет король Яков к созданию портретов своих предков, когда займет трон?

Художник рьяно принялся за дело, каждые две недели рисуя по портрету, чтобы угодить монарху. Трудность состояла в том, что де Витт не имел ни малейшего представления о том, как выглядели предки Карла, поэтому приглашал позировать любого, кого удавалось затащить к себе в студию. А чтобы придать портретам фамильное сходство, снабжал всех длинными носами.

– А это сам король Карл, – сказал Килмарнок, кивком указывая на портрет в полный рост, где монарх был изображен в ярко-красном бархатном камзоле.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*