KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Зарубежная фантастика » Роберт Шекли - Лабиринт Минотавра (сборник)

Роберт Шекли - Лабиринт Минотавра (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Шекли, "Лабиринт Минотавра (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 212 213 214 215 216 Вперед
Перейти на страницу:

22

Разрешенная по законам иудаизма еда (идиш) .

23

Гой – не еврей, иноверец (идиш) .

24

Школа (идиш) .

25

Число, количество (идиш) . Кворум, необходимый для отправления публичного богослужения (не менее 10 мужчин в возрасте старше 13 лет).

26

Счастье (идиш) .

27

Немного (идиш) .

28

Другое «я» (лат.) .

29

Сычуань – провинция в центральном Китае.

30

Применительно к человеку (лат.) . Argumentum ad hominem – доказательства, основанные не на объективных данных, а рассчитанные на чувства убеждаемого.

31

Гобсон Томас (умер в 1631 г., Англия) – владелец прокатной конюшни, который обслуживал клиентов по принципу: или бери ту лошадь, которая стоит ближе всего к дверям, или не получишь никакой.

32

Начальные слова английского закона 1679 г. о неприкосновенности личности.

33

Итак (нем.) .

34

Бодхисатва – тот, чья сущность – просветление (санскр.) . У буддистов – наставник, ведущий людей по пути самосовершенствования.

35

Майтрейя – в буддийской мифологии бодхисатва и Будда грядущего мирового порядка, который ждет своего прихода в мир людей.

36

Течение в буддизме, возникшее в Китае в VI в.

37

Состояние религиозного транса (санскр.) .

38

Тор, Один, Локи – боги скандинавской мифологии, Фригг – богиня любви, семейного очага в германской мифологии.

39

Пернатый Змей, легендарный вождь тольтеков.

40

Мировоззрение (нем.) .

41

Воинственный народ, проживающий в горах Непала.

42

Последний король инков в Перу (1525–1533).

43

Густав II (1594–1632) – король Швеции, великий полководец; Вар Публий Квинтилий (ок. 53 до н. э. – 9 н. э.) – римский полководец. Восставшие германские племена заманили его войско в Тевтобургский лес, где оно и сгинуло.

44

Ашока – древнеиндийский правитель III в. до н. э.; пратиека-будда – достигший нирваны, но, в отличие от бодхисатв, не возвращающийся на землю для просвещения людей.

45

Глендоуэр Оуэн (1359–1416) – вождь восставших крестьян в Уэльсе.

46

«Крейзи Хорс» – кабаре в Париже.

47

Грант Улисс Симпcон (1822–1885) – главнокомандующий войсками Севера в Гражданской войне в США 1861–1865 гг.

48

Шерман Уильям (1820–1891) – американский генерал северян. В Гражданскую войну вывел свою армию в тыл южанам, чем предопределил их поражение.

49

Стюарт Джеймс (1833–1864) – командир кавалерийского корпуса южан. Покончил с собой под Ричмондом, видя безнадежное положение своего войска.

50

Остров на юге Филиппинского архипелага, бывшая колония США.

51

Город и уезд во Вьетнаме, где в 1954 г. вьетнамцы одержали окончательную победу над французскими войсками.

52

Адлер Альфред (1870–1937) – австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель направления «индивидуальной психологии».

53

Библейское выражение; рок, неотвратимое событие.

54

Эфорат – коллегия высших должностных лиц в Спарте.

55

Pronunciamientos (мн.ч.) – воззвание, заявление, обращение; призыв к восстанию (в Испании и Латинской Америке).

56

The Scarlet Pimpernel (Алый первоцвет) – герой одноименного романа писательницы баронессы Орсей. Отважный аристократ, спасавший французскую знать от гильотины во времена Французской революции. Смельчак, партизан, авантюрист. Алый первоцвет был его символом. ( К сведению .)

57

Французский писец-нотариус и увлеченный алхимик (1330–1418). По преданию, сумел получить «философский камень», превращающий любые металлы в золото. (Здесь и далее примеч. перевод.)

58

Прежнее название греческого острова Нефпактос. У его побережья испанцы и венецианцы разгромили в 1571 году турецкий флот.

59

Перевод С. Я. Маршака.

60

Игра в мяч, распространенная в Латинской Америке.

61

В древнеиндийской религии и мифологии – священный дурманящий напиток.

62

Христианский философ и римский государственный деятель (480–524). Упомянутое сочинение написано в ожидании казни по обвинению в заговоре против короля остготов Теодориха.

63

Участок вокруг храма ( древнегреч. ).

64

Не стоит благодарности ( исп. ).

65

Смешение английского с немецким. Примерный смысл – «создатель дружеских компаний», «объединитель».

66

Непременное, обязательное условие ( лат. ).

67

Следует иметь в виду, что в виртуальной реальности, какую изображает Р. Шекли, наряду с героями, действительно восходящими к мифам Древней Греции (Тесей, Ахилл, Минотавр, Дедал, Эгей, Ариадна, Минос и др.), выведены и персонажи с греческими именами, однако рожденные воображением автора. Разобраться, кто есть кто, поможет любой энциклопедический словарь. Кроме того, в повести, начиная буквально с первой фразы, намеренно допущены многочисленные, подчеркивающие виртуальность происходящего временные несоответствия. – Здесь и далее прим. перев.

68

Персонаж из шекспировской пьесы «Буря», уродливый дикарь.

69

Дэвид Хьюм (1711–1776) – шотландский философ и историк.

70

Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ. Главная его работа «Бытие и время» вышла в 1927 году.

71

Пародийная цитата из гангстерского боевика.

72

Для сравнения: американцы часто называют Нью-Йорк «Большим Яблоком».

73

Курт Гедель – логик и математик XX века, автор так называемых теорем о неполноте. Большую часть жизни работал в США.

74

Серен Асбье Кьеркегор (1813–1855) – датский теолог и писатель, философ-иррационалист, противник Гегеля.

75

Религиозное учение, возникшее в III веке н. э. и считавшее добро и зло, свет и тьму изначальными и равноправными принципами бытия.

76

Карма – одно из основных понятий буддистской и индуистской философии, сумма поступков и их последствий, предопределяющая характер следующей жизни.

77

Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.

78

Скотобойня (фр.) .

79

Перевод В. Жуковского.

80

Гиньоль – персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.

81

Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) – каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.

82

Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт.

83

Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).

84

Византийский полководец (ок. 505–565).

85

Индейский вождь (1829–1909).

86

Корде Шарлотта – убийца франц. революционера Ж. П. Марата.

87

Дантон Жорж-Жак – франц. революционер.

88

Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.

89

Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.

90

К вашим услугам, сеньор ( исп .).

91

Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. ( Прим. ред. )

92

Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». ( Прим. перев .)

93

Не правда ли? ( фр. )

94

Талос – медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.

95

Xolotl. 1991 by Robert Sheckley.

Назад 1 ... 212 213 214 215 216 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*