KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Зарубежная фантастика » Пол Андерсон - Патруль Времени (сборник)

Пол Андерсон - Патруль Времени (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Пол Андерсон - Патруль Времени (сборник)". Жанр: Зарубежная фантастика издательство -, год -.
Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:

27

Павел Тарский – имеется в виду один из создателей христианской церкви – св. апостол Павел, который, по преданию, был родом из турецкого городка Тарс.

28

Гиерофанты – здесь: участники массовых богослужений.

29

 Мировоззрение (нем.).

30

Сепия – светло-коричневая краска, добываемая из выделений каракатицы.

31

 Образ действия (лат.). В работе следственных органов некоторых стран – одна из важнейших характеристик преступника (особенности поведения, излюбленные способы совершения преступлений и т. п.).

32

Гефилте – еврейское блюдо – рыбные шарики, смешанные с яйцами, мацой и т. п.

33

У. Г. Хадсон – английский поэт и писатель-натуралист (1841–1922), автор романа «Пурпурная страна».

34

Багрянка – морской моллюск, из выделений которого тирийцы получали знаменитый пурпурный краситель.

35

 Мужественным (исп.).

36

Дракула – персонаж одного из романов английского писателя Б. Стокера, человек-вампир.

37

Фукидид – древнегреческий историк, автор знаменитого труда, посвященного событиям Пелопоннесской войны.

38

 В Библии: «Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим» (Ис. 49: 12).

39

Туша – в классической борьбе – прикосновение лопатками к полу, поражение.

40

 Радость, испытываемая от несчастий других (нем.).

41

Вирд – богиня судьбы у древних германцев.

42

Вира – денежная пеня за убийство.

43

 Речь идет об образном выражении идеи о волновой природе материи австрийского физика Э. Шредингера.

44

«Деор» и «Видсид» – древнеанглийские поэмы.

45

Библия Вульфилы – перевод Библии на готский язык, выполненный епископом Вульфилой.

46

 В германо-скандинавской мифологии бог Тивас (Тюр) обуздывает чудовищного волка, кладя ему в пасть свою руку.

47

Психопомп – в древнегреческой мифологии одно из прозвищ Гермеса, проводника душ в загробном мире.

48

 Речь идет о чертоге Беовульфа в одноименной английской эпической поэме.

49

Червь Всепобеждающий – образ из рассказа Э. По «Лигейя».

50

 Речь идет о Большой Медведице и Полярной звезде.

51

Свебы – собирательное название ряда племен в северо-восточной Германии.

52

Цивилис, Юлий, или Клавдий Цивилис, знатный батав, руководивший восстанием германских и кельтских племен против римлян в 69–70 годах.

53

Батавы, каннинефаты, тунгры, фризы, бруктеры и др. – племена, жившие в Европе на территории нынешних Нидерландов, Бельгии и др. стран.

54

Тенктеры – германское племя в нижнем течении Рейна.

55

Центурион – начальник центурии (отряд в сто человек в древнеримском войске).

56

Легат – здесь: помощник полководца или наместника провинции.

57

 Розовый квартал в Амстердаме известен публичными домами и магазинами секс-индустрии.

58

 «Баркис не прочь» – фраза, постоянно повторяющаяся в речи Баркиса, посыльного из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд».

59

«Истории», «Германия» – книги, написанные римским историком Тацитом Корнелием (55-117). Он также автор таких трудов, как «Анналы», «Диалоги» и др.

60

Персефона – богиня плодородия и подземного царства. Минерва – богиня мудрости. Беллона – богиня войны, сестра Марса в римской мифологии.

61

Хтонический – имеющий отношение к подземному царству.

62

Пунические войны – войны между Карфагеном и Римом.

63

Убии – дружественное Цезарю германское племя, жившее на правом берегу Рейна. Гугерны – германское племя, жившее на левом берегу Рейна.

64

Могонтиациум – ныне г. Майнц.

65

Кастра – начальное слово в названиях многих римских городов, переводится как «крепость», «укрепленный лагерь».

66

Новезий – укрепленное место убиев на левом берегу Рейна, ныне Нейс близ Дюссельдорфа. Колония Агриппины – ныне г. Кельн.

67

Асцибургий – город в Германии, ныне, предположительно, Асберг.

68

Гальба Сервий Суплиций – легат, участник заговора против Цезаря, император в 68–69 гг.

69

Лингоны – кельтская народность.

70

Арминий – вождь херусков, разбивший Вара в Тевтобургском лесу (9 г.), убит в 21 г.

71

Хазуарии – племя в Северной Германии, жившее в нижнем течении Рейна.

72

Йомены – арендаторы земельных участков, крестьяне.

73

Хавки – германское племя, жившее между реками Эмс и Эльба.

74

Эддический – от Эдды, памятника древнескандинавской эпической литературы.

75

Геката – богиня ночи в греческой мифологии.

76

Монотеизм – религия, признающая, в отличие от политеизма, единого Бога.

77

Зороастр, или Заратуштра (между 10-м и первой половиной 6 в. до н. э.), – пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм.

78

 Екк. 3: 1–8.

79

Киплинг Р. Море и горы. Перевод К. Лукьяненко.

80

 Возлюбленная (исп.).

81

 Самоназвание Калифорнийского университета в Беркли, принятое в 1960-х его студентами и преподавателями в честь маоистского Китая.

82

 Песчаный краб (grapsus grapsus).

83

 Радуйся, Мария, благодати полная… (лат.)

84

 Феи Морганы (исп.).

85

 Стража Времени (исп.).

86

 Шлюха, проститутка (исп.).

87

Шекспир У. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*