Диана Гэблдон - Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви
Я медленно пришла в себя, лежа головой на груди у Джейми; наши потные тела были еще плотно прижаты одно к другому, бедро к бедру. Возле самого моего уха сердце Джейми билось с той противоестественной разреженностью и силой, какие наступают после кульминации.
Он понял, что я очнулась, и притянул меня к себе, как если бы хотел продлить то единение, которого мы достигли в последние секунды нашего бурного соития. Я прикорнула возле него, обвив его руками.
Он открыл глаза и вздохнул, губы растянулись в улыбке, когда он встретил мой взгляд. Я подняла брови в безмолвном вопросе.
– О да, англичаночка, – ответил он немного грустно. – Я твой хозяин… и ты моя. Но кажется, я не могу завладеть твоей душой, не отдав тебе собственную.
Я чувствовала себя разбитой, и каждый мускул у меня болел, когда я проснулась на следующее утро. Дотащилась до клозета, потом до лохани с водой. Внутри все переболталось, как в маслобойке. Меня словно долго били тупым предметом, что, впрочем, было близко к истине. Этот самый предмет я и увидела, подойдя к кровати, но выглядел он сейчас сравнительно безобидно. Его обладатель пробудился, когда я села рядом с ним, и поглядел на меня с выражением, которое я охарактеризовала бы как чисто мужское самодовольство.
– Кажется, это были тяжелые скачки, англичаночка, – сказал он, легонько дотронувшись до синяка на внутренней стороне моего бедра. – Набила седлом, да?
Я прищурилась и показала пальцем на след глубокого укуса у него на плече:
– Ты и сам выглядишь немного потрепанным, паренек.
– Ясное дело, – заговорил он с подчеркнутым шотландским акцентом, – ежели спишь с мегерой, тебе уж точно достанется.
Он протянул руки, обхватил меня за шею и притянул к себе.
– Иди ко мне, моя мегерочка. Покусай меня еще.
– Нет-нет, не надо, – испугалась я. – Ничего не могу, у меня все болит.
Но Джеймс Фрэзер был не из тех мужчин, которым можно сказать «нет» и на этом успокоиться.
– Это будет очень нежно, – улещивал он меня, неумолимо затягивая к себе под одеяло.
И он был таким нежным, какими могут быть лишь очень большие и сильные мужчины, обращался со мной бережно, словно с перепелиным яичком, и эту нежную настойчивость я восприняла как продолжение вчерашнего урока. Он может быть нежным, но отказывать ему нельзя.
Потом, все еще держа меня в объятиях, он потрогал побледневшие синяки, оставленные его пальцами у меня на плечах два дня назад на обочине дороги.
– Ты прости меня за это, mo duinne, – сказал он, тихонько целуя их. – Я был не в себе, когда сделал это, но злость – не оправдание. Стыдно причинять боль женщине, в себе ты или не в себе. Я больше никогда не буду.
Я засмеялась не без иронии.
– Ты извиняешься за эти вот? А за остальные? Я вся в синяках с головы до ног!
– О? – Он повернулся и окинул меня пристальным взглядом. – За эти, на плечах, я прошу прощения, а за те, – он легонько шлепнул меня пониже спины, – за те нет, ты их заслужила, и я солгал бы, сказав, что сожалею. Что касается этих вот, – он дотронулся до бедра, – я за них тоже не прошу прощения, потому что ты мне отплатила полной мерой.
Он, поморщившись, потер плечо.
– Ты мне пустила кровь по меньшей мере дважды, англичаночка, а спина у меня горит огнем.
– Что поделать, спал с мегерой, – усмехнулась я. – Извинений не дождешься.
Он засмеялся и повалил меня на себя.
– А я и не просил, чтобы ты извинялась. Если я помню правильно, я сказал: «Укуси меня еще разок».
Примечания
1
Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг. Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688) и его наследников. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык – один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению – диалект ирландского языка.
3
Килт – клетчатая шерстяная юбка до колен, национальная одежда мужчин в Шотландии.
4
Друиды – жрецы у древних кельтов.
5
Хендж – вид ритуальных памятников, встречающихся только на Британских островах. Самый знаменитый из них – Стоунхендж, всемирно известный памятник начала II тысячелетия до н. э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий.
6
Улонг – особый сорт черного китайского чая.
7
Кейбер – бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре в «метание ствола».
8
Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».
9
Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, – кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.
10
Тартаны – шерстяные пледы геральдических цветов клана.
11
Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.
12
Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.
13
Галеон – старинный испанский парусный корабль.
14
От Матфея, 6, 34.
15
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.
16
Уэльский (валлийский) язык – один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.
17
Дандрегган (Dundreggan) означает в переводе Холм Дракона.
18
Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.
19
Майский шест, или майское дерево, – столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая.
20
Старинная шотландская народная баллада.
21
Берсерк – скандинавский неустрашимый воин, доходивший до неистовства в сражении.
22
Немного больше 57 кг; стоун – мера веса, равная 6,36 кг.
23
Говорите ли вы по-французски? (фр.)
24
Отлично (фр.).
25
Кокни – обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец – житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.
26
Пиктский крест – то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.
27
«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27, 11).
28
Ньюкасл – центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.
29
Джига, рила, стратспей – быстрые шотландские танцы.
30
Анжу – историческая область во Франции.
31
Вы говорите очень хорошо (фр.).
32
Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.
33
Строки Катулла даны в переводе С. В. Шервинского.
34
Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 года как уже происходившее.
35
Фистл (англ. Thistle) – чертополох; это растение считается символом Шотландии.
36
То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.
37
По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный суд.
38
Огромная статуя античного бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.