Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие
Мистер Моррисон встретился с ним и потребовал, чтобы тот оставил его жену в покое, но молодой человек только рассмеялся ему в лицо. Он отказался от дуэли. Не снизошел до того, чтобы принять вызов мистера Моррисона серьезно.
Прежде чем события могли бы принять подобный оборот, аристократ решился на крайние меры. Он напал на кучера Мэри, избил его безжалостно, пока тот не потерял сознание. Натравил на Мэри своего свирепого пса и силой заставил ее выпить настойку опиума, от которой она уснула. Положив возлюбленную в экипаж, он увез ее далеко от Лондона, в свое поместье. Аристократ верил, что как только она проснется, вдали от Лондона и своего недостойного мужа, то не только покорится судьбе, но примет ее с радостью. Поймет, что хочет остаться с ним и окунуться в наслаждения.
Все вышло иначе. Мэри впала в гнев и ярость. И не на шутку испугалась. Она боялась за свою жизнь и честь и решила сбежать и искать помощи. Ей удалось совершить побег из своего заточения, она даже убила собаку этого человека. Но злодей, завладев ею, не мог ее отпустить. Он поймал ее, и завязалась борьба. Возможно, он не хотел причинить ей вред. Возможно, потерял контроль над собой, ослепленный страстью, и толкнул ее. Но так случилось, что Мэри ударилась головой о каменную стену его старинного дома и упала замертво.
* * *Люси слушала, не перебивая. Это была страшная, история, леденящая кровь и вселяющая ужас. Только теперь она поверила по-настоящему, что женщина, которую она называла своим другом в течение долгого времени в Ноттингеме, была мертвецом, ревенантом, потусторонним существом. Раньше она представляла себе это абстрактно, теперь осознала, что это правда. Подтверждение тому она прочла на лице мистера Моррисона.
— Этот человек, — сказала Люси, — что с ним?
— Вы его знаете, — сказал мистер Моррисон в темноте.
Люси охватил ледяной холод. Казалось, стены кареты исчезли и она парит в воздухе.
— Нет, — прошептала она. — Этого не может быть.
— Это Байрон убил Мэри. Не берусь судить, что он испытал, когда увидел, что наделал, — раскаянье, ужас, отвращение, скорбь? Кто знает, как работает его разум. Тем не менее он захотел, как и многие другие на его месте, исправить то, что сделал.
— И у него это получилось.
— Нет, не у него. Его ума хватает на то, чтобы сочинять глупые стишки, но не на то, чтобы расшифровывать «Немую книгу», а уж тем более создавать философский камень другим способом. Нет, он привез тело Мэри к тому, кто, по его мнению, мог это сделать, — к леди Харриет Дайер.
— Как он узнал, кто она?
— Ничего удивительного, Люси. Так всегда было на этом острове. Подобные ей вливаются в аристократию, и смертные, которые носят титул, узнают тайну. Насколько нам было известно, леди Харриет давно охотилась за Байроном, увидев в нем слабость и самовлюбленность, которые можно было бы использовать в своих целях. Она даже послала его с миссией в Грецию по поручению ревенантов.
— Но почему леди Харриет согласилась ему помочь в этом деле? Насколько я понимаю, другие сильные мира сего просили ее о подобной услуге. Понимаю, подобные трансформации даются нелегко. Так почему она это сделала для Байрона?
Мистер Моррисон тихо засмеялся. В его смехе угадывалась горечь.
— Байрон особый мужчина. Вы сами видели, как к нему относятся женщины. Так же мужчины реагируют на красивых женщин.
— Вы хотите сказать, что леди Харриет влюблена в него?
— Нет, конечно, но она понимала, что такой мужчина, с таким обаянием может оказаться полезным. Она оказала ему услугу, которая должна была сделать его вечным ее должником.
Люси была ошеломлена. То, что она узнала, было за гранью ее понимания. Байрон был человеком, который убил жену Моррисона, превратил ее бессмертную душу в извращенное, хрупкое, слабое подобие настоящей Мэри. Кто-то может утешаться мечтой о воссоединении с женой на небесах, но только не мистер Моррисон. Его любимая Мэри была навеки изгнана из этой земной сферы из-за того, что Байрон нанес ей удар, а потом еще один.
— Вы мне как-то сказали, — тихо произнесла она, — что вами движет желание отомстить. Вы встречались с Байроном после того, как начались эти события, но ничего не предприняли.
— Я взял на себя миссию, которая превосходит по значимости личное желание мести, — ответил он. Его голос дрожал, и Люси была уверена, что по лицу его текли слезы, которые были не видны в темноте. — Я дал обещание, что не буду искать мести, пока не покончу с Луддом. Пообещал, что не поставлю свое желание уничтожить Байрона выше долга перед страной. Вы не представляете, как мне хотелось его задушить каждый раз, когда наши пути пересекались, но я подавлял свое желание, утешаясь, что скоро настанет такой день.
Люси раздвинула шторы. За окном была чернота. Она не знала, что ответить мистеру Моррисону. Что можно сказать, выслушав эту историю об утерянной любви, убийстве и отложенной мести? Не придумав ничего лучшего, она сказала:
— Могу я спросить, кто была женщина, которую вы любили до Мэри? — И тотчас пожалела. Она и так причинила ему много боли, заставив вспомнить о потерях. И она поспешно прибавила: — Простите меня. Я не должна была задавать этот вопрос. Меня это не касается.
— Конечно касается, — сказал он. — Неужели вы в самом деле не знаете? В этом вся вы. Когда Эмили умерла, ваш отец взял с меня обещание никогда не говорить вам правды о том, что привело к ее смерти. Ради вашего блага. Я согласился. Я бы держал обещание до самой смерти, если бы не стало необходимо открыть правду.
— Но какое отношение все это имеет к той женщине? — спросила Люси и, задав вопрос, все сама поняла и залилась краской от неловкости, а ее сердце затрепетало от волнения.
— Все имеет к ней отношение, — сказал мистер Моррисон глухим голосом. — Женщина, в которую я был влюблен и с которой не мог быть вместе, — это вы.
Люси была не способна думать о том, что он сказал, что означают его слова и что она чувствует. Она не решалась задать себе вопрос, который не давал ей покоя: знала ли Мэри, когда они встретились в первый раз, что Люси — та женщина, в которую был когда-то влюблен ее муж? Она не станет мучить себя вопросом, на который нет ответа. Она могла думать лишь о том, что перед ней человек, который все потерял, который пожертвовал своим сердцем ради долга, службы и верности. Все, что Люси раньше знала или думала о мистере Моррисоне, оказалось ложью. Ни к кому на свете она не была так несправедлива. Она не знала, как относиться к этому новому знанию, но, несмотря на это, не могла отрицать, что ее отношение к нему коренным образом изменилось.