Брэм Стокер - В гостях у Дракулы. Вампиры. Из семейной хроники графов Дракула-Карди (сборник)
– А все же было бы лучше, если б оно осталось на дне старого колодца! – прошептал со вздохом Джемс.
Сноски
1
Да, господин (нем.). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Вальпургиева ночь {нем.).
3
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
4
В Англии судьи надевали черные шапки перед произнесением смертного приговора.
5
Пантеизм – религиозно-философское учение, отождествляющее Бога с природой и рассматривающее природу как воплощение Божества. – Ред.
6
Вполголоса, очень тихо.
7
В греческой мифологии: два закадычных, неразлучных товарища, готовых пожертвовать жизнью ради друг друга.
8
Барон Ж.-Э. Османн – префект департамента Сены, который по приказу Наполеона осуществил коренную перепланировку Парижа, прорезав город магистралями на месте беспорядочных трущоб.
9
Подозрительные личности, бандиты (фр.).
10
Из стихотворения английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг «Леди Джеральдина».
11
Бисетр – во время описываемых действий – селение к югу от Парижа с домом умалишенных.
12
«Проклятие!» (фр.)
13
Стой! (фр.)
14
Стой! Кто идет? (фр.)
15
Черт возьми! (фр.)
16
Шотландские долина Тросакс и озеро Лох-Кэтрин воспеты Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» и в поэме «Дева озера».
17
Река в центре Шотландии.
18
Хаггис – национальное шотландское блюдо: ливер, варенный в рубце.
19
Цепь отмелей у входа в Па-де-Кале.
20
Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
21
Шотландский обоюдоострый двуручный меч.
22
Одномачтовое судно, используемое как рыболовное или каботажное.
23
Лэрд – в Шотландии помещик, владелец наследственного имения.
24
Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
25
Двойник (нем.).
26
Идущее из раннего средневековья представление о черте предполагает у него и у других демонических существ наличие черт животных – конскую голову, гусиные лапы, птичий клюв. – Fed.