KnigaRead.com/

Жан Рэ - Точная Формула Кошмара

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жан Рэ, "Точная Формула Кошмара" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:

И черная метафора, продолжая свою разрушительную работу и уничтожая границы восприятия, рождает ужасающие спорадические конструкции в качественной бесконечности вселенной…

«Это был чудовищный город, каменное, металлическое воплощение неизбывного кошмара. Гигантские башни, казалось, кромсали небосвод. Стены и купола вздымались так высоко, что виделись окаменевшими облаками. Все это отдавало нечеловеческой, сверхъестественной жестокостью… Ни малейшего признака жизни на уходящих в бесконечность улицах и площадях… только угрожающее, нестерпимое молчание…» Это отрывок из повести «Страна проклятий», которую Жан Рэ написал по-фламандски под псевдонимом Джон Флендерс. Но под любым псевдонимом, на фламандском или французском языке этот блистательный авантюрист искал в мире привилегированное место, открытое всем ураганам.

Евгений Головин

Примечания

1

Броуэр (Брауэр) Адриан-фламандский художник (1605 или 1606— 1638). 

2

Мабузе (наст. имя Ян Госсаэрт или Госсарт)— фламандский художник (1472 или 1478-ок. 1533/1536).-Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Хронический нефрит. 

4

Barbe-борода (франц.), barbute (barbette)-апостольник, куколь, нагрудник-части монашеского одеяния.

5

Эпиналь-город на Мозеле, где с конца XVIII века существовало массовое производство дешевых репродукций на религиозные или бытовые темы

6

О старости (лат.).

7

Старинная французская мера массы, равная приблизительно 0,5 кг.

8

Пусть печатается (лат.) — формула цензурного разрешения на публикацию книги.

9

Впервые здесь дается истинное имя Эвмениды: Алекто. В мемуарах Ж. Ж. Грандсира упоминается только имя Алекта — смягченное и более женственное. (Примечание автора.)

10

Здесь явно речь идет о Дуседаме Старшем. (Примечание автора.)

11

Плащ, накидка — назван по имени Хавлока, Хейвлока — англ. генерала (1795-1837), — сражался с мятежными сипаями; или его сына (1830— 1900) — погиб на афганской границе.

12

Мы не хотим публиковать фамилию, дабы не повергать в траур одну и поныне царствующую семью. У Джелвина было много тяжких прегрешений, но он искупил их своей доблестной смертью.

13

Lehrer (нем.) — учитель.

14

Переулок святой Берегонны (нем.).

15

О дружбе (лат.). 

16

Снег (англ.).

17

Запирайте дверь на ночь (англ.).

18

Жевательная резинка (англ.).

19

Похождения шельмы (нем.).

20 

К сути дела (лат.). 

Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*