Макс Чертэйр - Призрак пробуждается
«Около часа назад?» — прошептал Аддамс тихо.
Его разум отказывался принять это.
«Да. Его машину занесло на скользкой дороге в двадцати милях отсюда, и она врезалась в дерево, которого не было видно в темноте. Там была другая машина, и они видели все это, но уже ничего не смогли для него сделать. Мгновенная смерть, я полагаю».
«Мирстоун погиб», — прошептал Аддамс.
Слова эти начали медленно проникать в его мозг. Он одеревенел. Мог ли он подумать, что случится такое, когда все шло так хорошо. Но если Мирстоун погиб, то что же случилось с Вэлласом? Не мог же он, черт возьми, устроить такое шоу один?
Стараясь говорить небрежно, он сказал:
«Я думаю, вам лучше пойти со мной, доктор».
Тот посмотрел удивленно, но ничего не сказал и последовал за ним на чердак. Ощущение надвигающейся беды охватило Аддамса. Он открыл дверь без стука.
Маленькая комната была слабо освещена единственной электрической лампочкой. Но и при таком свете они отчетливо увидели неподвижное тело, лежащее на низкой кровати, открытые глаза безжизненно смотрели в потолок.
«О Боже!»
Хэт быстро прошел вперед, взял запястье человека, чтобы нащупать пульс. Наконец он осторожно положил руку Вэлласа и обернулся к Аддамсу.
«Он мертв, — медленно сказал он. — Трупное окоченение уже наступило».
«Но это невозможно. Он, должно быть, умер только что. Он не мог умереть раньше, чем несколько минут назад», — его снова охватил страх.
«Боюсь, что он умер гораздо раньше. И если бы я мог это объяснить, я бы сказал, что он умер от страха. Посмотрите на его лицо. Боже, я в жизни не видел такого выражения. Как будто он увидел что-то настолько ужасное, что сердце его не выдержало и разорвалось от страха».
Аддамса начало трясти. Доктор прошел вперед и вынул какой-то предмет из окоченевших пальцев трупа. Он протягивал предмет ему, держа на ладони.
«Смешную вещь я здесь нашел. Интересно, кому оно могло принадлежать?»
Глаза Аддамса стали вылезать из орбит, когда он увидел, что это было. Кольцо, которое носил его отец и которое было похоронено вместе с ним! Рассудок его, наконец, не выдержал. С душераздирающим криком он выбежал из комнаты вниз по лестнице через пустой холл вон из дома в сад, он бежал, как будто за ним по пятам гнался сам дьявол.
Портреты отца наблюдали за ним спокойно, со слабой насмешкой. Все, кроме одного, который висел над лестницей. Если бы он задержался и посмотрел на него, то получил бы ответы на все вопросы, которые терзали его.
Это был один из портретов, очень похожий на все остальные. Но сейчас холст был пуст, как будто тот, кто был изображен на нем, сошел с него и еще не вернулся.
Перевод с английского Татьяны ГРИБКОВОЙ