Томас Прест - Варни-вампир 3, или Утро кровавого пира
– Вы прочитали все письмо? – сказал доктор Чиллингворт.
– Да, за исключением этих слов в постскриптуме:
– Любая корреспонденция, отправленная по адресу: "В.В., Главпочтампт, Лондон", дойдет до меня.
– А! Вот в чем суть, – сказал доктор, – этот бродяга хочет, чтобы мы ему не мешали. Как только он разработает какой-нибудь преступный замысел, он немедленно приступит к его осуществлению.
– Я не стану писать ему, – сказал Генри, – я поступлю совершенно другим образом. Я буду ждать, что может случиться, поскольку убежден, что только таким образом можно чего-то добиться.
– Доктор, – сказал адмирал, – этот парень в письме всего лишь объясняется с нами и не говорит ничего про прыжок вам на спину со стены сада.
– Конечно, нет, – сказал доктор, – я и не ожидал, что он будет об этом упоминать. Такой человек, как он, не будет обвинять себя, он не станет тревожить себя такими объяснениями. Я могу лишь заверить вас: что бы вы ни думали или чем бы себя ни тешили, это дело далеко не закончено. Рано или поздно случится что-то серьезное, связанное с Варни. Не тешьте себя мыслью, что избавились от него, поскольку наиболее вероятно, что вы от него вовсе не избавились.
Эти слова доктора звучали как предсказания, основанные на веских доказательствах. Генри и адмирал почувствовали, что слышат правду от кого-то, кто хорошо знает, что говорит, и кто не ошибается.
Примечания
1
По-гречески Гераклион, порт на севере Крита (прим перев.)
2
Ящик для судового компаса (прим перев.)
3
Мыс на острове на северо-западном побережье Франции. (Прим. перев.)
4
Улица в Лондоне, где находится лондонский городской полицейский суд (существовал раньше в Великобритании, впоследствии был заменен Магистратским судом) (прим перев.)
5
Округ в Лондоне, к северу от Темзы и Черинг-Кросс; из-за того, что там живут артисты, писатели и студенты считается интеллектуальным центром (прим. перев.)
6
Райские поля (миф.) (прим. перев.)
7
Так англичане называют все тропические острова южнее экватора (прим перев.)
8
Английский матросский танец, обычно сольный (прим перев)
9
Ситуация описана в первой книге романа (прим. ред.)
10
Член Религиозного общества друзей, организации, созданной примерно в 1650 году в Англии Джорджем Фоксом, выступают против присяги и войны (прим. перев.)
11
Стиль эпохи Тюдоров (английская королевская династия XV—XVII вв.) (прим. перев.)
12
Одно из имен Аполлона как бога Солнца. (Прим перев.)
13
Примерно 3 морских мили или 4 километра (прим перев.)