KnigaRead.com/

Юн Линдквист - Блаженны мертвые

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юн Линдквист, "Блаженны мертвые" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Значит, я смогу летать?

Может быть... Да, наверное, сможешь.

Над морем пронесся вой, как будто приближался паром, хотя, кроме луны и звезд, вокруг не было видно ни единого огня. Вой усилился, приближаясь, и Анна вдруг почувствовала, что не хочет отпускать сына. Элиас был с ней, в ней, как в самом начале его существования, и она не хотела его снова терять. Как только она это подумала, Элиас начал отдаляться, исчезать.

Нет, нет, мальчик мой, останься. Прости меня.

Мама, я боюсь.

Не бойся. Я с тобой.

Вой теперь звучал над самой лодкой, и Анна различила тень за левым плечом, заслонившую луну. Кто-то сидел на скамье. Посмотреть туда она не смела.

Мама, мы еще увидимся?

Да, любимый. Скоро.

Элиас хотел сказать что-то еще, но слова его становились все тише, все неразборчивее. Из груди его выползла белая гусеница, и над ней простерся сгусток тьмы, из которого торчал крюк.

Анна подняла гусеницу и подержала ее на ладони.

Я буду думать о тебе.

...И она его отпустила.

Тисенвик/Родманше

Май 2002 — декабрь 2004 гг.


Человек не многое способен сделать в одиночку — тем более написать такую книгу. И хотя это именно я стучал по клавишам, складывая буквы в слова, я хотел бы поблагодарить тех, без кого эта книга не появилась бы на свет:


Сюзан Спрего-Якобсен из Института судебной медицины в Умео, подробно объяснившую мне, что происходит с телом человека после захоронения.

Больничного капеллана Стефана Бендтса, благодаря которому меня допустили в морг клиники Дандерюд, а также Кеннета Олссона и Бьорна Хамберга, организовавших для меня экскурсию по больнице, чтобы я смог описать ее в своей книге.

Сару Тенгваль, микробиолога из Линчёпинга, придумавшую модель воскрешения усопших с использованием выражений вроде «оксидативная фосфоризация».

Хокана Йенсона, корреспондента газеты «Афтонбладет», отредактировавшего текст репортажа с кладбища Скугскиркогорден.


Также я хотел бы выразить благодарность Яну-Эрику Петтерссону, главе издательства «Урдфронт», поверившего в эту книгу, и моего редактора Элизабет Ватсон Строруп, которая всячески меня поддерживала в моих литературных изысканиях.


Кроме того, хочу поблагодарить моих первых строгих читателей, прочитавших книгу, еще когда она была всего лишь стопкой разрозненных листов, и поделившихся со мной замечаниями: Кристофера Шёгрена и Эмму Бернтссон, Джонатана Шёгрена и Мари Крунлюнд, Еву Монссон и Томаса Уредссона — не обязательно в таком порядке. Вы не представляете, что значит для писателя отдать книгу людям, которые возвращают ее со словами: «Невозможно оторваться, прочел все за один день».


Отдельное спасибо Аарону Хаглюнду и Нильсу Шёгрену, указавшим мне на недостатки и внесшим ряд предложений.


И само собой, Мие — моему строжайшему критику и любимой поэтессе — за все. Абсолютно все. Нет слов...


Спасибо вам,

Юн

Примечания

1

«Живая кукла» (англ.) - песня английского исполнителя Клиффа Ричарда.

2

Дуэйн Хэнсон (1925—1996) — американский художник-гиперреалист.

3

Персонаж популярной шведской передачи для детей.

4

Персонаж популярной шведской передачи для детей.

5

Телевизионная передача для детей.

6

Детский телевизионный канал.

7

Компания «Ваттенфаль» — крупнейшая энергетическая компания в Европе.

8

Первый в мире музей под открытым небом.

9

Карл Густав Гримберг (1875—1941) — шведский историк.

10

Персонаж компьютерной игры и одноименного кинофильма «Обитель зла».

11

«Железная дева» — орудие смертной казни, использовавшееся в эпоху инквизиции и представлявшее собой железный шкаф в виде женщины с острыми шипами с внутренней стороны.

12

Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, дирижер, оперный режиссер.

13

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

14

Ветхий Завет, Даниил 12:2.

15

Цитата из стихотворения шведского поэта Гуннара Экелёфа «Эйфория».

16

Ветхий Завет, Иов 19:25, 26.

17

Полное название — Holy Wood (In the Shadow of the Valley of Death), в переводе с английского — «В тени Долины смерти».

18

«Антихрист Суперзвезда» (англ.) — альбом Мэрилина Мэнсона. Здесь и далее в тексте упоминаются песни из этого альбома.

19

«Мы ненавидим любовь, мы любим ненависть, мы ненавидим любовь» (англ.).

20

«Жгут» (англ.).

21

«Ангел с изъязвленными крыльями» (англ.).

22

Персонажи шведского мюзикла «Funny Boy».

23

«...Ищут объяснение странным событиям в столице Швеции. В настоящий момент власти не могут объяснить происходящее, но одновременное воскрешение мертвецов в разных частях города, возможно, свидетельствует об организованной деятельности. Представитель вооруженных сил сегодня утром заявил, что возможность террористического акта не может быть полностью исключена»

24

«Многие ожидали, что то же самое произойдет и в испанских городах. Но, похоже, данный феномен наблюдается только в Стокгольме, где за ночь количество воскресших достигло двух тысяч человек. Ни у врачей, ни у священников нет объяснения, которого ждут многочисленные родственники, собравшиеся сегодня утром у клиники Дандерюд...»

25

«...ученые, которые этой ночью были заняты разгадыванием загадки. Из сегодняшней пресс-конференции следует, что энзимы, которые обычно разрушаются в мертвых телах, в оживших телах остаются нетронутыми. В данный момент ученые пытаются установить, действительно ли это те же энзимы, которые являются основой жизнедеятельности организма»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*