Борис Левандовский - Хэллоуин
Дмитрий Козлов – журналист, писатель и публицист. Живет в Киеве, малую прозу пишет с 2010 года. Рассказы Дмитрия публиковались в таких журналах, как «Фантаскоп», «Космопорт», «Млечный Путь», «Уральский следопыт» и DARKER, а также сборниках издательств АСТ и ЭКСМО, среди которых «Темная сторона дороги», «Под знаком Z» и «Survarium. Истории выживших». Также занимался новеллизациями по мотивам видеоигр. Приоритетными для себя считает жанры хоррор, фэнтези и НФ. Рассказ «Последний бой Дениса Давыдова», включённый в эту книгу, был написан в 2013 году.
Дмитрий Тихонов пишет страшные рассказы с семи лет, в 2007 году попал в лонг-лист премии «Дебют». Его рассказы публиковались в журналах «Реальность фантастики», «Тьма», «Полдень. XXI век», «Сумрачный гений», DARKER, «Параллель», газете «Тайная власть», сборниках «Игры судьбы», «Мастер своего дела», «Самая страшная книга 2014», «Самая страшная книга 2015», «13 маньяков». Перу Дмитрия также принадлежит новеллизация компьютерной игры «Panzar: Forged by Chaos» – роман в жанре темного фэнтези «Эпоха последних слов». К изданию готовится авторский сборник Тихонова «Чертовы пальцы».
Владислав Женевский – профессиональный переводчик (в этом качестве работал, помимо прочего, над произведениями Стивена Кинга, Чери Прист и Питера Уоттса, в ближайшем будущем планируются к изданию новый роман Клайва Баркера и сборник редких текстов Г. Ф. Лавкрафта), журналист и рецензент, публиковавшийся в журналах «FANтастика», «Мир фантастики», вебзине DARKER. Пишет малую прозу с начала 2000-х годов (в тот период был создан и рассказ «Атеист», включенный в эту книгу), но публиковаться до недавних пор не пытался. В результате дебютировал «на бумаге» лишь в 2014 году с рассказом «Запах» в антологии «Фантастический детектив 2014». После этого старые и новые произведения Владислава появлялись в таких сборниках, как «Темная сторона дороги», «Самая страшная книга 2015», «13 маньяков» и «Полночь дизельпанка».
Сноски
1
Также ам-хаарец, ам-гаарец (ивр.) – выражение, употребляемое в разговорном еврейском языке для обозначения неуча, невежды.
2
Circospetto (итал.) – осмотрительный.
3
Мессер гранде – начальник венецианской полиции.
4
Сбирро (жарг.) – рядовой служащий полиции.
5
Инквизиция в Венеции подчинялась напрямую городским властям, потому в ее рядах могли служить лица, не имеющие духовного сана.
6
Из-за частых и густых туманов стекла уличных фонарей в Венеции делают розовыми, поскольку такой свет лучше виден в тумане.
7
Пьомби (итал. «свинцовая») – тюрьма на третьем этаже Дворца дожей. Получила свое название из-за свинцовых плит, которыми укреплен потолок.
8
Кармелитки – женский католический монашеский орден. Отличается строгостью устава. Монахини ордена часто посвящают себя уходу за больными и ранеными.
9
Это он; в камеру его (итал.).
10
Баута – распространенная венецианская маска, повсеместно использовавшаяся мужчинами Венеции.
11
Колумбина – карнавальная полумаска, богато украшенная перьями.
12
Astuto (итал.) – проницательный.
13
Имеются в виду колонны Святого Марка и Святого Теодора на площади Сан-Марко, между которым в те времена размещался эшафот.
14
Здесь и далее – стихи Дениса Давыдова разных лет.