Шарлин Харрис - Мертвым сном
Таковы события, предшествующие роману «Мертвым сном».
И вот теперь, когда я жутко зла на всех, а мой брат Джейсон может стать оборотнем в ближайшее полнолуние, я задаю себе вопрос: что же еще случится?
Ясно одно: с того момента, как Билл появился в баре «У Мерлотта», мой жизненный путь не поддается описанию.
Примечания
1
Языческое течение новой волны, имеющее основой культы Богини-матери (см. любую архаическую культуру)
2
«сауэр» – лимонный коктейль
3
«пина колада» – коктейль на основе ликера
4
По Фаренгейту – то есть примерно 4 градуса ниже нуля по Цельсию
5
Форт-Нокс – место хранения золотого запаса США
6
Впервые упоминается в исторических хрониках как предводитель одного из отрядов наемников, разгромивших в сражении войска Влада Цепеша – легендарного Дракулы. Имя было позаимствовано Брэмом Стокером при создании образа профессора – антагониста зловещего графа. После появления многочисленных комиксов, представляющих Ван Хельсинга борцом с вампирами, имя голландского солдата удачи стало нарицательным.
7
Мульчирование – в агротехнике покрытие почвы мульчбумагой, перегноем, компостом и т.п.; ослабляет испарение влаги и образование почвенной корки
8
«Дупло» – конструктор для детей младшего возраста
9
«Новый Год представляет собой унижение иного свойства: если вы одиноки, вам надо во что бы то ни стало найти себе спутника хотя бы на этот вечер. Если вы, чего доброго, остались в новогодний вечер без партнера, это окончательное и бесповоротное доказательство вашей полной социальной и сексуальной никчемности». (из книги Стефани Фол «Эти странные американцы»)
10
ксенофобия – ненависть к чужакам, иностранцам
11
Фи-фай-фо-фут, дух британца чую тут», – слова людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель»
12
?кварта – в США: примерно 0, 95л для жидкостей и 1,1 л для сыпучих веществ
13
Марди Грас – вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах
14
?Сирс Робакс – основоположник продажи домов по почтовым заказам.