Брижит Обер - Мрак над Джексонвиллем
— Вот так и теряют целые вселенные! — сложив руки рупором, крикнул Леонард в безмолвное мрачное небо.
Ладно, как бы там ни было, но выбора у меня нет. Нужно туда идти, никуда от этого не денешься. Он взглянул на несчастные, жавшиеся к нему в последней надежде фигуры и прошептал: «Идемте, дети, я отведу вас домой».
Джем, Лори и Сэм молча ждали — нервы их были натянуты, словно струны рояля, сердца колотились. Со стороны кладбища нарастал неясный гул.
Сэм чуть-чуть высунулась, чтобы лучше видеть, и какая-то толстая — но с одного боку странным образом плоская — женщина именно в этот момент посмотрела в их сторону. Толпа удовлетворенно загудела.
У Джема побежали мурашки по телу. Лори сглотнул слюну. Сэм взяла две отвертки, обернула их тряпками и смочила бензином. Одну из них протянула Джему, другую — Лори, а сама достала пистолет.
С блаженной улыбкой проголодавшихся людей, увидевших наконец накрытый стол, трупы шагнули вперед. В противоположность живым мертвецам из кино они отнюдь не качались и не спотыкались. Наоборот — если, конечно, не принимать во внимание их жуткие раны и прогнившие тела, — были, если можно так выразиться, в превосходном состоянии.
— На эту Территорию вам вход воспрещен!
Голос, словно громовой раскат, прогремел по всей улице.
Все оцепенели.
И тогда сквозь щель в двери Сэм, Джем и Лори увидели Леонарда Ахилла — он быстро шел по шоссе к кладбищу, с непокрытой мокрой головой, борода спуталась.
Трупы с ворчанием отступили. Взлохмаченный, похожий на какого-то древнего пророка, Леонард шел вперед; он был весь в крови. За ним, словно завороженная волшебной флейтой толпа, спешили живые мертвецы Джексонвилля.
Лори узнал доктора Льюиса в белом халате, запачканном засохшим дерьмом, и прочих добропорядочных граждан, с которыми, ни о чем не подозревая, прожил бок о бок много лет подряд: мистера Эванса из супермаркета, продавца газет Джорджа Леммона, Линду Паккирри, у которой покупал молочные коктейли, — их имена были на радиоприемниках; одичавшие, они потерянно сбились в кучу; и тут он ее увидел, она была с ними — длинные волосы разметались по плечам, губы алели, словно какой-то хищный цветок, а глаза стали потухшими — она была с ними, его мать.
Джем молча схватил его за руку и сильно сжал.
Дед Леонард остановился напротив кладбища — за спиной у него застыла верная ему толпа мертвых — и, уперев руки в бока, замер; вид у него был вызывающий.
— Возвращайтесь назад, нечего вам здесь делать, ступайте к себе!
Как бы подчеркивая его слова, в телеграфный столб, стоящий метрах в ста поодаль, ударила молния. На мгновение все вокруг озарилось ярким светом, и Джем ясно увидел кошмарные лица стоявших по ту сторону шоссе. Мартины оживили обитателей кладбища, присовокупив к ним целую армию новобранцев: капитан Строберри со своей командой стоял по стойке «смирно», Дуглас Арройо и Верна Хоумер держали под мышкой свои оторванные головы, Мидли — а точнее, то, что от него осталось, — о чем-то разговаривал с Сибиллой Дженингс, бедняга Стэн со скальпелем в затылке и оторванным носом, а еще… да — Томми Уэйтс с метлой в башке; все они, как ни в чем не бывало, стояли здесь. Джем втайне ужаснулся, подумав о том, что может увидеть в толпе и трупы своих родителей. Но успокоился, вспомнив о том, что, когда самолеты взрываются в небе, трупов обычно не остается, и еще крепче сжал руку Лори.
Сэм прикрыла глаза. Неужели всего каких-то три дня назад она бродила по магазинам Пятой авеню, размышляя о том, как провести отпуск? И вообще, с какой стати эти подлые параллельные миры не отделены от нас какими-нибудь границами? Кто в этом виноват? Ведь натворил же это кто-то!
Раздался голос Леонарда — сильный, звучный и — много мощнее обычного человеческого голоса:
— Ваши заблудшие братья и сестры вернутся к вам сейчас. Они тоже хотят почить навеки с миром. Ступайте к себе, друзья мои, вернитесь в благостную землю, обретите вечную ночь — без проблем и сожалений.
Ряды трупов по ту сторону шоссе несколько смешались: кое-кто из усопших двинулся к распахнутым кладбищенским воротам.
Но вдруг из толпы выскочила какая-то женщина — одного лишь белого кухонного передника хватило на то, чтобы Лори чуть не обкакался от ужаса.
— Отстань, старый дурак! Что ты тут из себя корчишь? Нет у тебя больше власти, слышишь, теперь мы с Френком здесь хозяева, а свои дурацкие радиоприемники можешь себе в задницу запихать! Никто тебя больше слушать не будет; ты что, не понимаешь, что мы — хочешь ты того или нет — все равно существуем? Не видишь, что и без тебя вполне можем обойтись? Не видишь, что мы уже завоевали Джексонвилль и останавливаться на этом не собираемся? Старый ты дурень — на дворе тысяча девятьсот девяносто четвертый год, и мы хотим всего и сейчас, а не через тысячу лет!
Хелен Мартин словно с цепи сорвалась — белые кости на полуразложившемся лице так и сверкали под дождем.
В зарослях травы, росших вдоль кладбищенской стены, прижавшись к земле, залег Биг Т. Весь в грязи, да еще в пятнистой форме десантника, он почти слился с окружающим пейзажем. К логову Деда он поспел почти вовремя: оттуда, явно обезумев от гнева, выскочила какая-то женщина. Он проскользнул внутрь; при виде накрытого стола с выскобленными изнутри детскими головами вместо стаканов его старое сердце содрогнулось. Обливаясь потом, он перерыл весь дом; палец на спусковом крючке «М-16» до боли сводило от напряжения. Ни Джема, ни Лори там не оказалось. Биг Т. вышел, стараясь ступать как можно осторожнее, проклиная свои старые суставы — они трещали, — быстро обследовал веранду — на ней повсюду валялись старые радиоприемники и лежал труп кролика с чересчур уж красными глазами и длинными клыками вместо зубов.
Женщина побежала в сторону шоссе. Биг Т. Бюргер узнал ее. Это была женщина с кладбища. Та, что сманила Мидли. Редкостная тварь; при первой же возможности он разнесет ей башку на кусочки.
Поправив повязку на лбу, он, пригнувшись, тронулся в путь — перебежками по пустырю. Из стоявшей там старой машины его весело поприветствовало нечто, сидящее за рулем и весьма похожее на мумию. Увы, от идеи показать ему, где раки зимуют, пришлось отказаться: женщина непременно обратит внимание на шум. Поэтому он, в свою очередь, поприветствовал мумию и, согнувшись пополам, побежал дальше. И там — как раз когда в поле зрения появилась станция обслуживания — он увидел все это сборище вылезших из могил существ, бросился на землю и залег.
Женщина была здесь — стояла напротив Лена, так что оказалась как раз у него на мушке. Поубивать их всех у него не хватит патронов. Поэтому нужно бить наверняка. Он присмотрелся повнимательнее, чтобы оценить имеющиеся в наличии силы. На станции обслуживания — Вестертон и ребятишки. Посреди шоссе — Леонард с целым отрядом отчаявшегося вида полутрупов. По другую сторону — милейшая хозяюшка в розовом платье, окруженная недавними жертвами — вот черт, они и до Стэна добрались — и этаких штучек, только что вылезших из могил — не менее «свеженьких», чем тухлая рыба. Кое-кого из покойников он узнал. Тут был старый мистер Уилкис, отец Аннабеллы, — кожа у него совсем иссохла, ни тебе сигары, ни шляпы, но вид по-прежнему злобный. Два приятеля по игре в покер — Джек Тернер и Джимми Клифф — ну да, точно: только они во всем Джексонвилле заранее оговорили, что хоронить будут непременно в сапогах с острыми носами и скошенными каблуками; а еще Хьюберт Миралес, черт возьми, частенько мы наливались со стариной Хьюбертом, а теперь все они здесь — сбились в кучу за этой бабой, рычат и слюни пускают, словно звери какие, а она, как пить дать, на Сатану ишачит!