Гули (ЛП) - Ли Эдвард
- Хорошо, - подтвердил диспетчер. Затем, снова повернувшись к Курту по телефону, он спросил: - Вы это поняли?
- Да, спасибо, - заторопился Курт.
Он повесил трубку и переключил радиоприемник на 3 канал, который полиция называла "помешанным на болтовне". Это была свободная, неконтролируемая частота в зоне связи, используемая для того, чтобы поддерживать чистоту основной полосы частот округа, когда двум или более отделенным друг от друга устройствам необходимо было передавать сообщения в течение длительного времени. Курт быстро отключил шумоподавитель, ожидая, пока Хиггинс прервет связь.
- Ты меня слышишь, Курт?
- Да. Я позвонил диспетчеру, когда ты не появился в шесть. Он сказал, что ты на вызове. Что там происходит?
Голос Хиггинса то приближался, то затихал. Помехи напоминали шум прибоя.
- Около четырех я заметил, что упала последняя цепь, четвертая. И я решил прокатиться туда, чтобы испытать судьбу - я никогда раньше не видел эту часть Белло-Вудс... - последовала долгая, напряженная пауза. Затем: - Это может быть что-то грандиозное.
- Что, Марк?
- Просто приезжай и посмотри сам. Мне все равно нужна помощь.
- Может, стоит позвонить в округ?
Голос Хиггинса стал почти паническим.
- Нет, Господи, нет. Я не хочу, чтобы эти тупицы украли мою находку. Даже не звони Барду, пока мы все не проверим.
- Хорошо, - согласился Курт, хотя отказ Хиггинса уточнить его слегка разозлил. - Как мне тебя найти? - спросил он.
- Просто поезжай к четвертому входу и следуй по нему до самого конца, пока не увидишь патрульную машину. Я буду ждать тебя. Но прежде чем ты выйдешь... Мне нужно, чтобы ты взял кое-какую вещь с собой.
- Какую вещь?
- Посмотрим, сможешь ли ты найти эти дурацкие портативные рации, которые Бард купил пару лет назад. Ты понимаешь о чем я говорю?
- Да, - пробубнил Курт. Бард купил эти рации для личного пользования и для проверки на месте. Однако, насколько было известно Курту, они никогда не использовались больше одного-двух раз. - Они где-то здесь, - ответил Курт. - Я их найду.
- Хорошо. И купи по дороге несколько батареек. Нам также понадобятся толстые перчатки, пара хороших фонариков и около сотни футов хорошей толстой веревки.
Курт нахмурился, глядя в рацию.
- Что ты задумал, сафари?
- Просто захвати все необходимое. Нам это понадобится.
- Где я найду сто футов веревки?
- Я не знаю, - сказал Хиггинс. Он, казалось, был уверен, что Курт сможет создать ее с помощью магии. - Попробуй связать несколько веревок вместе. Черт возьми, купи, если нужно, я верну тебе деньги. И не мешало бы взять с собой третьего человека, дополнительных помощников, на случай, если нам придется что-то поднимать.
"Что-то поднимать?" - Курт решил даже не спрашивать.
- И это все?
- Да. Увидимся через несколько минут.
Курт выключил рацию, скорее раздраженный, чем смущенный.
"Что за чушь он нес?"
Но он признался себе, что его любопытство растет. Он нашел портативные рации в нижнем ящике картотечного шкафа. Их было три, все еще аккуратно упакованные в коробку. Нейлоновые шнуры, лежавшие в том же ящике вместе с шаблоном для снятия отпечатков пальцев, несколькими бесподобными ножными кандалами и прочим хламом, которым они никогда не пользовались, были изношены, и, даже если их связать вместе, они не протянулись бы и ста футов.
Он пинком задвинул ящик, оставив на краске черную отметину.
"Зачем ему столько веревки?" - спросил он себя.
"Я заехал слишком далеко, сам того не осознавая", - сказал Хиггинс.
И:
"На случай, если нам придется что-то поднимать".
Ответ прозвучал как хороший, сильный толчок.
ГЛАВА 31
Вики сидела на пассажирском сиденье. Она была удивительно стойкой, учитывая, что из-за его просьбы взять ее с собой она пропустила окончание "Династии" (которую Курт, испытывающий отвращение к телевидению, предпочитал называть вагинастикой). Вики была единственной "дополнительной силой", которую он смог задействовать за такой короткий срок. Ей придется это сделать.
В магазине он купил три 9-вольтовые батарейки для портативных раций, а дома раздобыл несколько старых садовых перчаток и несколько рабочих фонариков. И, наконец, небольшая остановка в "Скобяных изделиях Уордена", чтобы приобрести сто футов полудюймовой сизалевой веревки по цене восемнадцать центов за фут.
Вики открыла новые батарейки для портативных раций. Время от времени она поднимала на него глаза, и на ее губах появлялось подобие улыбки.
- Почему ты ничего не говоришь? - спросила она.
- Задумался. Не уверен, что мне это нравится.
Она вставила еще одну батарейку и ловко закрыла пластиковой крышкой.
- Что именно мы собираемся делать?
- Я точно не знаю. Я думаю, он что-то нашел в одной из шахт в Белло-Вудс.
- Это объяснило бы наличие веревки. Как ты думаешь, что он нашел?
"Наверное, труп", - подумал Курт, не отрываясь от руля.
- Кто знает? Но что бы это ни было, он, похоже, был очень взволнован.
- Вот это да, приключение, - сказала она. - Это может быть весело.
Курт ничего не сказал. Перед его мысленным взором возникла яркая картина изуродованного тела Харли Фитцуотера без головы, лежащего на дне какой-то сырой шахты.
Не подавая сигнала, он направил машину налево, мимо похожих на часовых столбов на въездной полосе. Инстинкт подсказывал ему сбавить скорость. Плотно стоящие деревья по обеим сторонам создавали впечатление, что его везут по длинному темному туннелю. Дорога сужалась, становилась все более неровной. Несколько камней попали в подкрылки; пыль следовала за "Фордом", как дымное знамя.
Патрульная машина показалась из-за следующего поворота. Она была припаркована косо, как будто брошенная, и Хиггинс бросился вперед, когда они остановились. Он поздоровался с Вики, даже не взглянув на нее, и оказался прямо над Куртом, как только тот вышел из "Форда".
- Ты достал веревку?
- Да, я достал ее, - сказал Курт и бросил тяжелый моток в руки своего напарника. - Ты должен мне восемнадцать баксов.
- Курт сказал, что ты что-то нашел в шахте, - вызвалась Вики.
Хиггинс выглядел озадаченным.
- Откуда ты узнал?
- Догадаться было нетрудно, - сказал Курт. - Я не думал, что ты скажешь, что все это висело на деревьях.
Он бросил третью рацию в патрульную машину; затем они с Вики собрали остальные свои вещи и последовали за Хиггинсом. Здесь крики сверчков превратились в лихорадочное, пульсирующее безумие. Этот звук заполнял мысли Курта, пока они, спотыкаясь, шли по залитой лунным светом дорожке.
- После того, как я обнаружил, что цепь снята, я решил покопаться, - сказал Хиггинс, лепя руками какие-то фигуры. - По рации ничего не передавали, и я никогда раньше не видел шахты вблизи. В любом случае, они все засыпаны, за исключением одной.
- Подумаешь, - пробормотал Курт, но это больше походило на вздох.
Волосы Вики колыхались перед ее лицом, когда она бежала вперед с карманными фонариками в руках.
- И я уверен, что там есть следы, ведущие туда и обратно. Их много.
- Подростки постоянно заходят туда выпить, - с нажимом ответил Курт. У него перехватило дыхание, годы курения, наконец, взяли свое. - Если ты притащил нас сюда только из-за каких-то следов, то... Притормози, пожалуйста. Я же не марафонец, черт возьми.
Хиггинс зашагал дальше, и в его глазах светилось восхищение тем, что их ожидало.
Тропинка переходила в широкое безжизненное пространство длиной почти с футбольное поле, которое переходило в огромный выступающий горный хребет. Судя по остаткам, эта конкретная горнодобывающая операция так и не переросла во что-то продуктивное, что сильно отличалось от грандиозных проектов, которые Курт в детстве видел в округах Гаррет и Аллегани, когда его отец занимался добычей угля. Первые пять входных порталов были разрушены, от некоторых остались только следы того, чем они были раньше.