Жан Рэ - Майенская псалтирь
Я решил всю ночь провести за штурвалом, так как накануне мы заметили несколько айсбергов к северо–западу.
Джолкс прикрепил сигнальные фонари и остался рядом со мной выкурить трубку: он мучился зубной болью и не торопился спуститься в жаркую духоту кубрика. Я порадовался его соседству – нечего и говорить об ужасающей монотонности ночной вахты.
Кстати, надо сообщить несколько подробностей насчет «Норд–Капера»: это хорошее и крепкое судно, хотя и снабженное беспроволочным телеграфом, вовсе не походило на современные траулеры. Построенный полвека назад, «Норд–Капер» в сущности оставался парусником, несмотря на допотопную паровую машину.
Застекленной кабины, торчащей на палубе новомодного траулера в виде какого–то швейцарского шале, здесь не было и в помине.
Штурвал, как и полагается, находился в кормовой части, открытый ненастью и высокой волне.
Я сделал это отступление, чтобы вы поняли ситуацию: нам пришлось участвовать в драме, а не наблюдать за ее ходом из стеклянной будки. Без такой оговорки люди, знакомые с топографией парусного судна, удивились бы моей дотошности.
Лунный свет не пробивался сквозь плотную завесу облаков: иногда лишь, озаряя линию бурунов, рассеянно фосфоресцировали гребни волн.
Было часов десять – экипаж, надо думать, только–только угомонился. Измотанный зубной болью Джолкс чертыхался и глухо стонал.
В мерцании нактоуза белела его скорбная физиономия, подпертая ладонью.
Вдруг я заметил, что болезненная гримаса сменилась удивлением, затем откровенным страхом: рот широко открылся, трубка выпала. Я не выдержал и расхохотался.
Вместо ответа он показал на сигнальный фонарь правого борта.
И моя трубка моментально присоединилась к трубке Джолкса.
Чуть пониже подвешенного к вантам сигнального фонаря заблестели мокрые, судорожно сжатые пальцы.
Потом пальцы разжались и кто–то прыгнул на палубу. Джолкс отшатнулся – свет нактоуза тотчас вырвал из мрака неописуемо странную фигуру. Это был долговязый тип, смахивающий на пастора. Вода лилась ручьями с его черного, наглухо застегнутого сюртука. Его глаза горели адской ненавистью.
Джолкс потянулся за ножом, но не успел вытащить. Чертов пастор кинулся на него и сшиб с ног. В тот же момент лампа нактоуза разлетелась на куски. Секундой позже отчаянно завопил юнга, дежуривший у койки выловленного нами бедняги:
– Его режут! Убивают! Помогите!
После того как мне пришлось вмешаться в серьезную матросскую потасовку, я не расставался с оружием, особенно по ночам. Это был револьвер крупного калибра, заряженный бронебойными пулями.
Донеслись отдельные голоса, потом сбивчивый говор.
Внезапный ветер хорошенько хлестнул паруса и разорвал облака: тонкий лунный луч повис на реях и скользнул на палубу.
Шум усилился: фальцет юнги, капитанский бас, крики, ругань… И здесь мой слух распознал необычное: справа от меня кто–то проскочил бесшумно и вкрадчиво – в следующий момент я увидел, как ночной визитер схватился за ванты и прыгнул в море. И когда его голова показалась на гребне волны, я хладнокровно прицелился и выстрелил.
Он закричал, нет, скорее, дико, протяжно взвыл.
Тело прибило к самому борту.
Подошел Джолкс. Он держался на ногах не очень твердо, но вполне крепко сжимал в руке лодочный крюк. Тело покачивалось неестественно легко и билось о борт. Крюк зацепил одежду. Джолкс напряг мышцы, но, к его удивлению, груз прямо–таки взлетел и шлепнулся на палубу.
Бен Кормон вышел из рубки, помахивая фонарем. Он крикнул:
– Пытались убить парня, которого мы спасли.
– Нападение, сэр. Бандит вышел из моря, – отвечал я.
– Ты спятил, Копленд!
– Ничуть. Поглядите сами, сэр. Я выстрелил и…
Мы наклонились над трупом пастора и заорали, как сумасшедшие.
Из сюртука торчали восковая голова и две искусственные руки. И больше ничего. Пуля продырявила парик и разбила нос.
* * *Вам известна авантюра Баллистера. Он рассказал о своем путешествии на исходе этой кошмарной ночи. Его последние слова звучали спокойно, даже торжественно.
Мы ухаживали за ним, как могли. Его левое плечо было рассечено двумя ударами большого ножа или резака. И все же, несмотря на тяжесть раны, мы могли его спасти, если бы удалось остановить кровотечение, поскольку ни один важный орган не пострадал.
После столь долгого рассказа он впал в забытье и пришел в сознание лишь для того, чтобы спросить, откуда у него эти раны.
Бригс – единственный свидетель случившегося – ответил, что ночью кто–то ворвался в рубку и два раза ударил его. Потом упомянул о выстреле и представил «вещественные доказательства».
При этом зрелище Баллистер неимоверным усилием поднял голову с подушки и закричал: – Учитель! Школьный учитель!
У него началась лихорадка и он более не приходил в себя. Только шесть дней спустя в морском госпитале в Галловее он очнулся, чтобы поцеловать образ Спасителя и умереть.
* * *Останки ночного пришельца или, вернее сказать, несуразный манекен показали достопочтенному Лемансу. Этот священник исколесил весь мир и многое мог поведать о диких странах и секретах океанских глубин.
Он долго и внимательно рассматривал… объект.
– Может, что–нибудь спрятано внутри? – спросил Арчи Рейнс. – Ведь там несомненно что–то было. И живое притом.
– Еще какое живое, – прорычал Джолкс, потирая красную, распухшую шею.
Достопочтенный Леманс обнюхал сюртук с тщательностью, которая бы сделала честь охотничьей собаке, и брезгливо отбросил.
– Так я и думал.
Мы сунули носы в свою очередь. Я поморщился.
– Пахнет формалином.
– Фосфором – прибавил Рейнс.
Кормон раздумывал с минуту. Его губы немного дрожали. Наконец он произнес:
– Это пахнет спрутом.
Леманс пристально посмотрел на него.
– В последний день творения Господь повелел Зверю выйти из пучин морских. Не будем искушать провидение глупыми вопросами.
– Но… – начал Рейнс.
– «Кто смеет самонадеянными словами подвергать сомнению божественный промысел?»
Услышав слова писания, мы опустили головы. Это было выше нашего разумения.
Примечания
1
Мы не хотим публиковать фамилию, дабы не повергать в траур одну и поныне царствующую семью. У Джелвина было много тяжких прегрешений, но он искупил их своей доблестной смертью.