Крис Картер - Джерсийский дьявол
Но разница в скорости была слишком велика. Выбежав наружу, Призрак увидел все ту же тень, притом вполне человеческих очертаний, как раз перелетавшую через ворота свалки с достойной обезьяны ловкостью. Молдер с несколько меньшим изяществом последовал за ней, даже не подумав о возможной опасности.
Выбежав на улицу, он огляделся и с удивлением обнаружил существо уже на крыше брошенного заводского корпуса. Теперь, оказавшись в безопасности, оно не торопилось удирать. Молдер задрал голову и по-мальчишески свистнул. «Дьявол» на крыше замер и с интересом посмотрел вниз.
Молдер постарался рассмотреть странного гостя более детально, насколько позволяли дальность и освещение. Судя по всему, «дьявол» действительно немногим отличался от обычного человека, если не считать наготы и почти кошачьей грации движений. К сожалению, пропорции существа едва ли поддавались определению, но Фоксу оно показалось не более высоким и массивным, чем он сам. Он успел еще разглядеть длинные волосы, похоже, темные, но тут «дьявол» метнулся к другому краю крыши, среагировав на приближающийся шум мотора. Молдер резко обернулся и на секунду замер, ослепленный светом фар. К нему подъезжал полицейский «форд». За ним из переулка уже выворачивал микроавтобус.
Двое патрульных выскочили из машины с завидной быстротой и направились к агенту. Подойдя, первый из них даже на секунду задумался, настолько непривычно смотрелся на краю городской свалки молодой человек в костюме и чистой рубашке. Однако, сделав вид, что разобрался в ситуации, полицейский сказал как можно более спокойно, соблюдая даже некое подобие вежливости:
— Не волнуйтесь. Сейчас мы отвезем вас в ночлежку, — и попытался взять Молдера за запястье.
Тот с легкостью стряхнул чужую руку и показал на крышу:
— Там, наверху, человек. Полицейский удивленно поднял голову. Но тут вмешался его напарник:
— Какой еще человек? Слушай, Билл, по-моему, он пьяный. В участке разберемся, что это за птица.
Молдер попытался было возражать, естественно, не оказывая сколько-нибудь реального сопротивления, но полицейские без особой вежливости упаковали его в микроавтобус.
За время работы в ФБР Молдеру не единожды приходилось бывать в полицейских участках больших и маленьких городов. Однако в качестве арестованного он -попал в подобное заведение впервые. Впрочем, и к этому повороту судьбы Молдер отнесся вполне философски. Руководствуясь знанием хватательной психологии полицейских, он вел себя с максимальным спокойствием, хотя давалось оно нелегко: слишком свежа была в памяти недавняя картина. Однако влезать в конфликт с младшими чинами смысла не имело. Прикинуться законопослушным гражданином, случайно влипшим в дурацкую историю, удалось настолько хорошо, что дежурный сержант, окинув привезенного скучающим взглядом, даже спросил:
— Ну, и на хрена вы его сюда притащили? Потом небрежно кивнул Молдеру на скамью у стены и снова углубился в чтение. Призрак тихо сел, понимая, что повезло ему значительно больше, чем второму пассажиру микроавтобуса, явно переоценившему свои способности в поглощении спиртного. Этого буяна сразу же уволокли в камеру, где, судя по доносившимся оттуда звукам, проводили теперь урок хороших манер при помощи полицейской дубинки. Молдер с живостью представил себе, как в понедельник является в вашингтонскую Контору с синяком под глазом и в подробностях объясняет шефу его происхождение. И даже рассмеялся.
Сонный сержант с некоторым удивлением оторвался от журнала, посмотрел на Молдера и уныло сказал:
— Ну-ка, парень, давай с тобой разберемся. Молдер пересел к столу дежурного и протянул ему водительские права. Полицейский открыл их и прочел вслух:
— Фоке У ильям Молдер, место жительства — Александрия, штат Вирджиния. И чего тебя к нам занесло? Приехал отдыхать или подрабатываешь здесь?
Молдер улыбнулся:
— Нет, скорее, на отдыхе. Работаю я в Вашингтоне. Федеральное Бюро.
Сержант глянул на него округлившимися глазами и задумался. Молдер с удовольствием наблюдал, как меняется выражение лица полицейского. Наконец сержант принял какое-то решение и, невнятно бросив что-то вроде: «Подождите, пожалуйста», — вышел в соседнюю комнату. Вернулся он только минут через пять и, по-прежнему обращаясь на «вы», проводил Молдера в отдельный бокс. «Наверняка связался с начальством, — подумал Молдер. — Не удивлюсь, если мне предстоит еще одна встреча с детективом».
Он не ошибся.
Томпсон появился через четверть часа. Спросонья он выглядел еще более тяжелым и обрюзгшим, мешки под глазами никак не добавляли ему обаяния, а на отвисшей щеке виднелась свежая царапина от бритвы. Захлопнув за собой дверь, детектив мрачно посмотрел на Молдера.
— Так это опять вы, господин доброволец? И стоило меня из-за этого будить в три часа ночи? Я, кажется, сказал, что мне не требуется ваша помощь. Будь вы хоть трижды из ФБР. А что если я позвоню окружному прокурору и сообщу, что некий агент вознамерился вставлять мне палки в колеса? Вам что, для хорошей жизни требуется обвинение в создании препятствий расследованию убийства?
Молдер, стараясь сохранять спокойствие, ответил:
— С удовольствием съезжу к прокурору с вами вместе, чтобы прояснить ситуацию. Интересно, что он скажет, когда узнает, что вы укрываете от следствия улики?
— Что за бред вы несете? — раздраженно спросил Томпсон.
— Я говорю о «джерсийском дьяволе». Можно подумать, никто не делал вам заявлений по этому поводу, — и тут же подумал, что, если он ошибся, эта фраза сильно испортит ему жизнь.
Однако детектив, вместо того чтобы возражать, молча побагровел. Тогда Молдер решительно продолжил:
— Вы прекрасно знаете о его существовании. Иначе зачем по ночам патрулировать окра-ины города?
— У меня по этому самому городу разгули-вает преступник, убийца. И мне плевать, людоед он или нет! — рявкнул Томпсон. — Моя работа — не слушать глупые сказочки, а защищать людей. А я, вместо того чтобы разыскивать его, беседую по ночам со всякими идиотами, которым вздумалось поиграть в Шерлока Холмса. Вы хоть понимаете, что отнимаете время у людей, занятых делом, и создаете идиотскую ситуацию?
Тут сарказм Молдера прорвался наружу.
— Ваша работа? Ваша работа — это чтобы рулетка крутилась и бары не пустовали. Чтобы все было шито-крыто. Чтобы репутация города оставалась девственно чистой. Вы просто боитесь выносить сор из избы. Потому что если эта история станет достоянием гласности, богачи перестанут приезжать сюда и оставлять здесь свои денежки. Тогда ваш городишко просто исчезнет, как монета в щели автомата.
Томпсон побагровел настолько, что на него было страшно смотреть. Некоторое время он просто глотал воздух, как рыба на берегу, явно пытаясь успокоиться и не сорваться на ругань.