KnigaRead.com/

Яцек Пекара - Слуга Божий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Яцек Пекара, "Слуга Божий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я велел написать на их грудях и животах тайные символы, а между ног вложить перевёрнутые кресты. Я знал, что этой картины хватит, чтобы инквизиторы из Хез-хезрона почувствовали себя гончими псами на тропе. Я также знал, что это будет основанием для ареста шести кардиналов-заговорщиков, тем более, что до Хез-хезрона дошли вести о плетущемся заговоре, попутно еретическим практикам. Итак, я чувствую небольшую грусть. Утешает меня только одно: все мы виновны в глазах Господа, а вопрос лишь во времени и мере кары. Так сказал мой Ангел, и я не нахожу причин, чтобы не верить его словам. И верю, что моё время наступит не скоро, а кара не будет сверх меры суровой.


Примечания

1

… кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем. Откр 14:9-10.

Цитаты из религиозных текстов переведены нами, а в сносках даётся синодальный перевод (при совпадении переводов в сноске даётся только источник). Иногда автор меняет смысл первоисточника на противоположный, на что следует обратить внимание — важно для понимания сюжета.

2

Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие». … Он пасет их [народы] жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. Откр 19:13–15.

3

У святого Василия Кесаврийского: «С каждым из верных есть Ангел, который, как детоводитель и пастырь, руководит его жизнью».

Пекара одним словом меняет смысл фразы: «каждый — избранные», показывая, что в отличие от нашей жизни, где каждый человек может рассчитывать на заступничество ангелов, в мире Мордимера — только избранные, инквизиторы.

4

Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка.

5

Равенсбург — город на юге Германии. Название примерно переводится как Ворон-крепость.

Некоторые из населённых пунктов имеют прототипы, существующие в реальной истории, что, возможно, сделано для привязки места действия к нашей истории.

6

Святая Служба или Инквизиция — учреждения римско-католической церкви, предназначенные для борьбы с ересью.

7

Помелл — яблочко (лат.), противовес на конце рукояти холодного оружия; но не лезвие.

Автор иногда придумывает «говорящие» имена или фамилии, поясняющие характер персонажа и его роль в сюжете.

8

Начальник и старший чином — то есть старший как по должности, так и по званию.

9

Мордимер — имя главного героя книги, инквизитора. Означает «мёртвое море» (от старофр.: морт-и-мер). Здесь, пожалуй, аллюзия на Мёртвое море, известное с библейских времён и как символ смерти (из-за солёности в нём ничего не живёт), и своими целебными свойствами.

10

Хез-хезрон — в дальнейшем основное местожительство главного героя. Соответствия в реальной истории не найдено, возможно, в этом намёк, что Инквизиция может быть везде и всегда.

11

Энгельштадт — Ангелград (нем.), в современной Германии есть коммуна под таким названием.

12

Магистр — звание инквизитора.

13

Чистое и непорочное благочестие пред Богом Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях. Иак 1:27.

14

Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.

15

Регенвальд — в Польше есть город Реско, ранее называвшийся Регенвальде. Но в тексте сказано, что между Регенвальдом и упомянутым выше Равенсбургом день пути, что для Реско невозможно. Поэтому предполагаем, что речь здесь о Регенсбурге, городе в Баварии (недалеко от Польши), возле которого есть река Реген и хребет «Баварский лес» (нем.: вальд).

16

Единокровная сестра — с братом общий отец, матери разные.

17

Нижняя башня — вид содержания осуждённого в средневековье. Наказание «верхней башней» означало относительно комфортные условия, «нижней» — одиночную камеру в подвале, без отопления, прогулок, посещений и дополнительного питания (сравни: колония-поселение или особого режима).

18

Фрагенштайн — дословно «спрос-камень» (нем.: fragen — спрашивать, stein — камень). По сути, камень преткновения, оселок истины, камень на распутье для молодого инквизитора Мордимера, так как встреча с Фрагенштайном явилась испытанием.

19

Батоги — прутья толщиной в палец с обрезанными концами, употреблявшиеся в XV–XVIII веках для телесных наказаний. Считались более лёгким наказанием, чем битьё кнутом.

20

Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Мф 25:40.

21

В этом эпизоде строки из стихотворения Чеслава Милоша «Z chlopa król»; перевод — наш.

22

Бастард — незаконнорожденный.

23

Лайко — от лайки (собака), намёк на форму головы.

24

Альхамра — вино, происхождением либо из Аль-Хамры (город в Омане), либо из Альгамбры (парковый комплекс возле Гранады, юг Испании).

25

Легче верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Небесное. Мф 19:24.

26

Убогий (устар.) — бедный.

27

В Европе, где происходят события книги, при счёте не загибают, а разгибают пальцы.

28

«Патер ностер» (лат.) или «Отче наш» — молитва; здесь — единица времени. На чтение её уходит около 25 секунд.

29

И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ин 8:32.

30

Друг друзей — возможно, от «амику ди л'амичи» (итал.), выражения, описывающего людей, которые приближены к мафии, доказали делом верность ей, но не являются её членами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*