Сет Грэм-Смит - Президент Линкольн: охотник на вампиров
Отдельная благодарность Эрин и Джошу за то, что позволили мне бездельничать большую часть 2009 года.
И наконец, спасибо Эйбу, прожившему невероятную жизнь и без вампиров, а также Генри Стерджесу — где бы он ни был…
Примечания
1
Из рассказа «Преждевременные похороны». Перевод М. Н. Бычкова.
2
Речь Мартина Лютера Кинга «Пора нарушить молчание». (Прим. перев.)
3
Магазин, где любой товар стоит пять или десять центов. (Прим. перев.)
4
Тогда его звали по-другому. В целях сохранения логической связи на протяжении всего повествования я называю его настоящим именем. (Здесь и далее, если не указано иное, — прим. автора.)
5
Напыщенные аристократы (фр.).
6
В качестве перевода, наиболее близкого по смыслу к оригиналу, заимствовано стихотворное переложение молитвы, анонимно опубликованное на сайте католической общины кларетинов. (Прим. перев.)
7
Ранние поселенцы часто строили дома вокруг фортов или так называемых «станций». В случае нападения индейцев форты использовали в качестве убежища. Служили в них небольшие отряды добровольцев.
8
Песня XVI века, сочиненная Ричардом Эдвардсом. Отсылка к ней встречается в «Ромео и Джульетте», акт IV, сцена 5. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
9
Многие фермеры держали винокурни, чтобы заработать побольше денег на своем урожае. Здесь Эйб имеет в виду, что Томас частенько выполнял плотницкую работу за ржаной виски — к ужасу новой жены.
10
Неизвестно, как именно Бартс убил Нэнси Линкольн и супругов Спэрроу, но, судя по информации в других частях дневника, скорее всего, он использовал небольшое количество собственной крови. Зачастую вампиру достаточно уколоть палец и выдавить несколько капель крови в рот спящей жертвы. Такой объем способен вызвать побочные эффекты перерождения (болезнь и смерть), но недостаточен для долгосрочных последствий.
11
Интересно отметить навязчивое употребление слов «убить» и «убийство» в ранних записях. Позже Эйб начнет прибегать к более точным формулировкам: «истреблять» и «уничтожать».
12
У. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Л. Лозинского.
13
Эйба поражало, что многие пассажиры готовы были тратить по доллару с носа, чтобы их перевезли на расстояние порой не более тридцати футов. Как в прежние дни, когда они жили в Кентукки рядом со Старой камберлендской дорогой, он с удовольствием встречал путешественников и слушал их истории, которые впоследствии неоднократно пересказывал в течение жизни.
14
Эйб имеет в виду место, которое в наши дни называется кладбищем Св. Людовика № 1.
15
Это условие По, кажется, успел позабыть к 1843 г., когда де Вир предстал героем стихотворения «Ленор».
16
Цена здорового мужчины в расцвете сил доходила до тысячи ста долларов (немыслимая сумма для раба), тогда как пожилая женщина или человек с физическим недостатком могли уйти за сто долларов или даже дешевле.
17
Хозяйский дом (фр.).
18
На следующий год город переименовали в Спрингфилд.
19
Спички Джона Уокера делались из смеси сурьмяного блеска, хлората калия, камеди и крахмала. Они отличались ненадежностью и отталкивающим запахом.
20
Так называли группу, куда входило пятьсот воинов, а также несколько тысяч женщин и детей из пяти различных племен, собравшихся под командованием Черного Ястреба. Им дали такое прозвище, поскольку британцы обещали вождю поддержку в любом столкновении с американцами, но так ее и не оказали.
21
Уильям Ф. Берри — сын местного священника, бывший капрал в отряде, которым командовал Линкольн.
22
Столица штата до 1839 г. находилась в Вандалии и лишь затем была перенесена в Спрингфилд.
23
Цитата из поэмы «Гяур» в переводе С. Ильина. (Прим. перев.)
24
Эйб перефразирует или неточно цитирует «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 2. (Прим. авт.) Приводится по переводу М. Л. Лозинского. (Прим. перев.)
25
Стихотворение было опубликовано 25 августа 1838 г., в третью годовщину со дня смерти Энн, на первой странице «Сангамон джорнал».
26
Небольшой трехствольный пистолет, способный совершить три выстрела без перезарядки, по одному из каждого дула.
27
К этому времени Эйб стал называть Сару Буш Линкольн «мамой». Стоит отметить, что он ничего не пишет об отце.
28
Когда Эйб переехал в Спрингфилд, Джек Армстронг предпочел остаться в Клэрис-Гроув. Это фактически положило конец их сотрудничеству.
29
Четырехкомнатный дом в поместье Фармингтон, примерно в полумиле от господского дома.
30
От краткого столкновения паранойя Макдауэлла только окрепла. Он оставил Кемпер и основал собственный Медицинский колледж на углу Девятой улицы и Грэтиот-стрит. На крыше здания он установил пушки, кроме того, на случай нападения держал под рукой целый склад мушкетов. Известно, что Макдауэлл служил в войсках конфедератов, затем его имя исчезло со страниц истории. В Сент-Луисе говорят, что в здании, где располагалась школа, бродит его призрак, хотя свидетельств о смерти хозяина не сохранилось.
31
Скромное двухэтажное здание, находившееся на том месте, где теперь расположена Библиотека Конгресса.
32
Семидесятилетний основатель партии вигов, старый политик, кумир Линкольна.
33
Мэри не была знакома с Генри Стерджесом и не подозревала о существовании вампиров.