Натаниель Готорн - Отель с привидениями и другие таинственные истории
15
Слуга (фр.).
16
Эдомиты — древний народ, живший в Передней Азии. Упомянут в Библии. Крепостью Петра владел до IV в. до н. э.
17
Дамаск (араб. Димишк) — столица Сирии.
18
Альберт Великий (1193–1280) — выдающийся средневековый ученый, профессор в Кельне и Париже, автор трудов по богословию, философии и естественным наукам. За работы по теологии орден доминиканцев, к которому он принадлежал, почитал его как святого. Вместе с тем его занятия и труды по естествознанию, в частности «Книга работ Альберта Великого о некоторых свойствах трав, камней и животных», создали ему репутацию чернокнижника.
19
Образ заимствован из поэмы С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход» (1798): в третьей части поэмы Жизнь-в-Смерти выигрывает в кости у Смерти жизнь героя, обрекая его тем самым на бессмертие и вечные скитания, подобно Вечному Жиду — Агасферу. В повести этот образ ассоциируется с мотивом сверхъестественного долголетия, обретенного неправедным путем.
20
…Я вижу корабль… Он входит в зону дрейфующих льдов… Все мертвы, жив только один — и это ты! — Фрагмент представляет собой контаминацию ряда сцен романа Мери Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), в которых идет речь о бедственном состоянии оказавшегося в ледяном плену судна, и эпизода гибели всей команды корабля, за исключением главного героя, в поэме Кольриджа «Старый мореход» (части 3 и 4).
21
Отель «Трафальгар» — фешенебельный отель в центральной части Лондона.
22
Мальта — остров в центральной части Средиземного моря, между Африкой и Сицилией.
23
Саутгемптон — город и порт в Великобритании, на берегу пролива Ла-Манш.
24
Рассказ представляет собой фрагмент из книги «Путешествие не по торговым делам» (первое издание в 1860 г.)
25
Лайонз-Инн. — Гостиница с таким названием была известна в Лондоне с 1414 г.
26
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Вест-Энд с Сити. «Strand» по-английски означает «берег»: в старину улица шла непосредственно вдоль реки Темзы.
27
…водопроводные трубы напоминали Макбета… — Ср.:
Что не дало мне вымолвить «аминь»?
Молитвы я алкал, но комом в горле
«Аминь» застряло. —
28
«..зашел он слишком далеко»… — Ср.: «Я по крови/ Зашел так далеко» (Шекспир. Макбет, III, 4).
29
Светский сезон (май — июль) в Лондоне.
30
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
31
Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.
32
Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.
33
Здесь: агент, обслуживающий путешественников.
34
Так произносит слово горничная-француженка.
35
Прозрачный сухой ликер из особого сорта кислой и терпкой вишни, измельченной вместе с косточками. Имеет миндальный привкус и крепость 32° (прим. верстальщика).
36
Каролина-Амелия-Елизавета (1768–1821) — супруга принца Уэльского (с 1811 г. — принц-регент), оставившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. При вступлении на престол (1820) Георг IV окончательно развелся с ней.
37
Пьеса Д. Бусико (1822–1890).
38
Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.
39
Повод к войне (лат.). Здесь: повод для спора.
40
«Мистерии Удольфо» [ «Удольфские Тайны»] — роман Анны Радклифф (1794), главная героиня — Эмилия Сент-Обер.
41
«Хвали, душа моя, Господа» (Псалтырь, Пс.145)
42
Из стих. Р. Бернса «Песня» (пер. С. Я. Маршака).
43
Онтология — раздел философии, учение о бытии.
44
Приглушенным голосом (итал.).
45
Мистер Роджерс ошибся, см.: «Домби и сын» гл. 12 (Примеч. авт.).
46
Здесь: старый вояка (лат.).
47
Дикой природы (лат.).
48
Верь опытному (лат.).