Стивен Вудворт - Сквозь фиолетовые глаза
– Да. Он знает.
Серена кивнула, отведя глаза.
– Я слышала, они дали Эвану пожизненное заключение. Думаешь, этого достаточно?
Натали вздохнула.
– Они держат его в одиночной камере под круглосуточным наблюдением. Так что можно жить спокойно следующие лет сорок. А что с Мэддоксом?
– Сиэтлские копы отпустили его. Они согласились не привлекать его к ответственности за грабеж, а он – не возбуждать дело за подстрел. Они будут приглядывать за ним, но, кажется, он совершенно безобидный.
Натали заколебалась.
– А Сондра?
– Мы с Йи заперли ее в этом чертовом чулане... но надежно, на сей раз. Клянусь, у меня до сих пор остались синяки от той ночи. – Серена тяжело вздохнула, пытаясь успокоиться. – Я хотела еще раз сказать, как сильно жалею обо всем. Мне надо было как-то прекратить это. – Ее глаза стали блестящими, и она застыла, как солдат под военным трибуналом.
– Ты ничего не могла сделать, – покачала головой Натали. – И к тому же, если бы все произошло по другому...
– Знаю. Он мне сказал. – В глазах Серены появилось что-то похожее на прежний огонек. – Дай мне знать, если потребуется дерзкая крестная для твоего малыша!
– Считай, что ты принята. – Краем глаза Натали увидела, что Брейс спускается по ступенькам. – Я, пожалуй, пойду.
Кивнув, Серена последовала за ней к выходу.
– Я проголодалась. Хочешь, поужинаем где-нибудь? Устроим девичник за мой счет.
– Конечно. С удовольствием. – Натали замолчала, как будто вспомнив о забытом деле. – Но сперва мне нужно позаботиться кое-чем о в гостинице. Ты можешь встретить меня в пять?
– Договорились! Где ты остановилась?
– «Харрингтон». 117-й номер.
– Поняла. Отвезти тебя туда?
– Нет, я сама. Увидимся в пять.
Когда они дошли до главного входа, Натали надела пальто и вытащила из кармана вязаную шапочку.
– Знаешь; он прав. – Серена улыбнулась – прежней, широкой улыбкой в своей манере. – Тебе действительно идет быть блондинкой.
Засмеявшись, Натали провела рукой по песочного цвета ежику на голове. Не стриженные несколько недель, ее волосы почти скрыли вытатуированные на коже точки.
– Спасибо. После всего этого жду не дождусь.
Натянув шапку, она помахала рукой и, толкнув вращающиеся стеклянные двери, вышла на Площадь Суда. Грязный снег пеплом покрывал столицу, и мороз щипал щеки, но она решила пройти пешком десять кварталов до «Харрингтона». Праздничные рождественские декорации украшали уличные фонари, обещая наступающий сезон веселья только что начавшейся зимы.
Тепло оживило онемевший нос Натали, когда она вошла в гостиничный номер, заперев за собой дверь. Не торопясь, она тщательно завесила занавески, выключила свет и избавилась от шапки, перчаток и пальто. Погружаясь в темноту словно в горячую ванну, она легла на кровать и сложила на груди руки.
– Поговори со мной, Дэн, – прошептала она и, закрыв глаза, улыбнулась в предвкушении.
Благодарности
Многие святые приложили руки к этой книге, чтобы обеспечить ее успех, и автор хотел бы поблагодарить их всех за сбывшиеся благословения: Анне Лесли Гроелл, моего уважаемого редактора в «Бантам Делл»; Джимми Вайнса, экстраординарного суперагента, и его отважную помощницу Дану Грейсон; моего агента по иностранным правам Дэнни Бэрора; Грега Беара, Октавию Батлер, Гордона ван Гелдера, Нэнси Кресс и Гвинет Джонс, моих инструкторов в Мастерской Писателей Кларион Вест 1999-го года, а также Дэйва Майерса, Лесли Хоули и всю закулисную команду Кларион Вест; мою подругу по встрече выпускников 1999 года Сару Брандель, Кристину Кастиглиано, Дункана Кларка, Сэнди Кларк, Монте Кука, Дэна Дика, Андреа Хэйрстон, Джея Джослина, Лию Кауфман, Марго Ланаган, Эму Патерсон, Элизабет Робертс, Джо Сутлиффа Сандерса, Тома Свини, Шери Рени Томас и Трента Уолтерса; мою семью и друзей; и, больше всего, мою дражайшую Коллегу, Сотрудницу, Родную Душу, Супругу и Партнера-Во-Всем, Келли Данн. Я люблю тебя, милая!
Примечания
1
Здесь автор использует библейский образ «камня преткновения и камня соблазна» (1 Пет. 9:2) – краеугольный камень духовного, каким был Иисус Христос. (Прим. ред.).
2
Бугимэн (амер.) – Человек-Насекомое, персонаж т.н. «страшилок». (Прим. ред.)
3
Джи-Мэн (G-man, от «government man» – амер., слэнг.) – человек, работающий на правительство. (Прим. ред.)
4
MGM – имеется в виду киностудия «Metro Goldwin Meyer», далее – имена кинозвезд. (Прим. ред.)
5
R&R – каламбур, например, «расследование и риск» (по аналогии с R&D – «research and development» – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы). (Прим. ред.)
6
Фонарь Коулмэна – популярная в США модель бензиновых фонарей и ламп, названа по имени изобретателя. (Прим. ред.)
7
Клетка Фарадея – устройство, ограждающее находящийся внутри него предмет от воздействия внешнего электрического поля. Названо в честь английского физика Майкла Фарадея, который в 1836 году продемонстрировал с помощью электроскопа отсутствие заряда внутри проволочной сетки, хотя на нее было подано высокое напряжение. (Прим. ред.)
8
ФАА (FAA) – Федеральная Авиационная Администрация (Federal Aviation Administration). (Прим. ред.)
9
В&Е (амер.) – аббревиатура «Ломай и Входи» («Break and Enten»). (Прим. ред.)
10
Имеется в виду баскетбольная команда «Los Angeles lakers». (Прим. ред.)
11
Вероятно, имеются в виду переговоры полицейских по рации. BayStack460 – известная марка коммутатора, стоящая на службе у полиции. На «460» начинаются также номера городских телефонов, расположенных на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе. (Прим. ред.)
12
Великий немецкий композитор Людвиг ван Бетховен. (Прим. ред.)
13
Легендарный рок-музыкант 60-х годов Джимми Хендрикс (Jimmy Hendrix), основатель стиля «хард-рок». Свою гитару Stratocaster Sunburst фирмы Fender он дважды поджигал на сцене: в Лондоне в 1967 году и в Майами в 1968 году. Осенью 2002 года она была продана на аукционе за 600 тысяч британских фунтов. (Прим. ред.)
14
Начало 22-го (или, по нумерации протестантской церкви, 23-го) псалма. (Прим. ред.).
15
Слова Каина (Быт. 4:9), синодальный перевод. (Прим. ред.)
16
Фриско (слэнг) – Сан-Франциско. (Прим. ред.)
17
«Sense and Sensibility» и «Nortenger Abbey», романы Джейн Остин. (Прим. ред.)