Кэрри Гринберг - Лунные капли во флаконе
- А здесь живет Салли, - горничная показала на широкий приземистый дом, и, подойдя к двери, постучала. - Это я, Конни, горничная, - прокричала она.
Где-то из глубины дома - или из внутреннего двора - послышался глухой звук, и вслед за ним наступила тишина. Горничная искоса бросила взгляд на Ричарда, но тот внимательно рассматривал выкрашенные в темно-коричневый цвет балки, укрепляющие стены домика. Наконец за дверью послышались шаги, и она распахнулась, являя взгляду Ричарда дородную женщину с красными узловатыми руками. Почти всю ее фигуру закрывал большой линялый передник. Ее небольшие пронзительные глазки уставились на него, однако молочница тут же перевела взгляд на горничную.
- Добрый день, - преувеличенно любезно произнесла она и отступила назад, давая посетителям войти.
- Миссис Уокер, этот господин - мистер Харви из Лондона, - Конни сделала ударение на последнее слова. - Он приехал несколько дней назад, и попросил меня...
- Я гость мистера и миссис Черрингтон, - Ричард прервал ее грозящий затянуться монолог, переступая высокий порог. - Меня крайне заинтересовала одна история, которую я по случайности услышал, и Конни сообщила мне, что вам, как никому другому, известны ее подробности.
- Мистер Харви говорит о пожаре. О том пожаре, - подчеркнула девушка. - Пожалуй, я пойду, - сказала она, заметив взгляд Ричарда. - Мне еще нужно купить овощей и зелени.
С этими словами она исчезла вместе со своей корзиной.
- Если вам и впрямь хочется послушать о том самом пожаре, то Конни правильно поступила, что привела вас сюда, - зачастила молочница. - Да вы присаживайтесь, в ногах ведь правды нет, - спохватилась она и показала в сторону одной из скамей, расположенных по обе стороны стола.
Молодой человек осторожно присел на краешек, попутно окидывая взглядом дом. Обстановка была крайне скромной, но было ясно, что хозяйка зорко следит за чистотой и порядком - на маленьких окнах красовались красные с белым занавески, посуда сверкала за прозрачными как слеза стеклами слегка накренившегося буфета, а на деревянном полу не было заметно ни малейших признаков сора.
- Что ж, миссис Уокер, мне и в самом деле хочется узнать, что же тогда произошло. Но ведь это было так давно, что все должно было уже позабыться.
- Ох, сэр, у нас ведь здесь не так часто случаются большие события. О том пожаре до сих пор малые дети знают. А уж когда это случилось, чего только не рассказывали, а к господскому дому и вовсе подходить боялись.
- Но что же там стряслось? Я слышал, что в пожаре погибла женщина, а ее муж после этого покончил с собой.
Салли хмыкнула.
- Уж и не знаю, кто вам об этом рассказал... Да, так и было. Говорят, господа поссорились, только все равно никто не знает, почему, да и как случилась беда, никто толком не видел. Только все знают, что она упала в камин и сгорела заживо. Пытались огонь залить, да было уже поздно.
- А что ее муж? Он и в самом деле умер?
Молочница пожала плечами.
- Может, умер, а может, и нет. Судачили разное: и что он в болоте утонул, и что повесился, а другие - что уехал в Лондон, да там и спился. Но наверняка вам никто не скажет.
- А что говорили о доме? Вы слышали что-нибудь о призраке?
- Призрак? - женщина пристально посмотрела на Ричарда. - Вот чего-чего, а такого не слыхала.
- Значит, с тех пор здешних обитателей ничто не беспокоило?
Женщина с любопытством смотрела на молодого человека.
- Если здесь кто-нибудь и знает больше меня о том пожаре, так это старая Меган Хьюз, - задумчиво произнесла молочница. - Она в те годы была девчонкой и служила в господском доме, так что ей известно больше остальных.
- В таком случае, я буду рад побеседовать с ней, - Ричард встал.
- Она живет в последнем доме по этой улице, - хозяйка с готовностью поспешила к двери, чтобы отворить ее перед гостем. - Одна живет: ни детей, ни мужа у нее не осталось. Я ее навещаю каждый день, как-никак, моя двоюродная тетя.
- Благодарю вас, - молодой человек вышел за порог. - Вы мне очень помогли.
Та закивала.
- Да что там, - она явно торопилась вернуться к своим делам по хозяйству. - Вы поговорите с Меган Хьюз, она хоть и старуха, но память у нее еще хорошая. Это у нас в роду, - добавила она, прежде чем затворить дверь.
Двоюродная тетка молочницы открыла Ричарду не сразу. Он успел рассмотреть давно не крашеные и оттого бесцветные ставни и старый медный колокольчик, который дребезжал так, будто был старше всех домов Монк Вуда, вместе взятых, и заприметить легкое движение занавесок. Вслед за этим изнутри послышалось тихое шарканье, стук задвижки, и вот дверь приоткрылась, образовав неширокую щель, откуда на молодого человека уставилась пара внимательных темно-карих глаз.
- Здравствуйте, вы миссис Хьюз? - с опаской поинтересовался Ричард.
Глаза прищурились, с ног до головы оглядывая молодого человека.
- Меня зовут Ричард Харви, я гость мистера и миссис Черрингтон, - продолжил он, поскольку старушка продолжала хранить молчание, - мне любезно сообщили, что вы многое знаете о прежних хозяевах дома, в особенности о пожаре...
Сразу после этих слов дверь распахнулась, и перед глазами Ричарда предстала вся невысокая фигурка старой женщины в поношенной одежде. Невзирая на жару, ее плечи были укрыты теплой клетчатой шалью. Лицо миссис Хьюз было испещрено множеством тонких морщинок, бледная кожа с старческими пятнами напоминала пергамент, а передвигалась женщина с заметным усилием.
- О пожаре... - повернувшись к гостю спиной, которую сильно согнуло бремя лет, женщина поковыляла вглубь дома, махнув рукой в знак того, чтобы Ричард закрыл дверь. Тот переступил порог и последовал за хозяйкой. Та с трудом добралась до кресла, придвинутого к окну, и устало опустилась в него. - Хоть и давно это было, а помню все, как вчера! - сказала она, не глядя на молодого человека.
- Вы ведь служили в самом доме, миссис Хьюз?
- Служила... Носила уголь да чистила камины. Мне всего-то лет десять было, а может, и тринадцать. Старалась на глаза хозяевам не попадаться - нам, деревенским, экономка спуску за это не давала. А уж господа и вовсе не замечали. Но только вот мы все видели, да примечали!
- Что же?
Старуха посмотрела на него, и ее тонкие губы искривились в улыбке, обнажив бескровную челюсть, где уцелело всего несколько зубов.
- А с чего это такой господин интересуется тем, что давным-давно быльем поросло? - вдруг спросила она, с любопытством изучая молодого человека.
Тот не смог сдержать улыбки.