Алекс Флинн - Чудовище
Возможно, читателям знаком мультипликационный фильм «Красавица и Чудовище». Но он не единственная экранизация этой сказки. Наверное, кто-то с удовольствием посмотрит старую французскую ленту «Красавица и Чудовище» (La Belle et la Bete), поставленную Жаном Кокто. Признаюсь, именно этот фильм навеял мне образ Адриана.
Примечания
1
Братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) Гримм — немецкие лингвисты и сказочники.
2
Жанна Мари Лепринс де Бомон (1711–1780) — французская писательница, автор произведений с морализаторским подтекстом. Ею написана одна из версий знаменитой сказки «Красавица и Чудовище».
3
Сергей Тимофеевич Аксаков (1791–1859) — русский писатель. Его знаменитая сказка «Аленький цветочек» явилась вольным пересказом сказки Лепринс де Бомон.
4
Артур Томас Куилер-Куч (1863–1944) — английский писатель и литературный критик. Речь идет о его антологии «Спящая красавица и другие сказки на старофранцузском языке», составленной в 1910 г.
5
Речь идет о персонажах сказки Братьев Гримм «Беляночка и Розочка».
6
Chewbacca — звероподобный инопланетный персонаж из книги Лукаса «Звездные войны».
7
Рифмой к английскому witch (ведьма) будет bitch (сука).
8
Речь идет о бейсбольной команде «Нью-Йорк янкиз».
9
Речь идет о беспроводной гарнитуре Bluetooth.
10
Игровые приставки. Первая разработана компанией Microsoft, а вторая — компанией Nintendo.
11
Standard-Aptitude Test — тест на проверку академических способностей, необходимый для поступления в высшие учебные заведения США и Канады.
12
Имеется в виду бродвейский мюзикл «Into the Woods», появившийся в конце 80-х гг. прошлого века.
13
JumboTron — большие телеэкраны, разработанные для улиц, стадионов, выставок. Изображение на них подавалось по специальной технологии, созданной компанией «Sony». В 2001 г. выпуск «джамботронов» был прекращен в связи с появлением более совершенных технологий.
14
National Honor Society — американская общественная организация для старшеклассников, созданная в 1921 г. Девизом является известное французское выражение «Noblesse oblige» («Положение обязывает»). French Honor Society и English Honor Society — общественные организации старшеклассников, имеющих определенные успехи в изучении соответственно французского и английского языков и литератур.
15
Собор Святого Патрика находится на пересечении Пятидесятой улицы и Пятой авеню. Высота его башен — 100 м. Парижский Нотр-Дам уступает ему по высоте (63 м), зато превосходит размерами.
16
Американский сайт, возникший в 1998 г. для обмена книгами и музыкой. Постепенно к нему добавились функции социальной сети.
17
Утрата способности к периферическому обзору. Человек видит лишь то, что попадает на центральную часть сетчатки его глаз. Туннельное зрение сильно ухудшает ориентацию в пространстве.
18
Фильмы, на которые подростки моложе 17 лет допускаются только в сопровождении взрослых.
19
Песня в ритме твиста, появившаяся в 1962 г.
20
Цыпленок с рисом и специями — блюдо, распространенное в странах Карибского бассейна и некоторых странах Латинской Америки.
21
Entertainment and Sports Programming Network — американский кабельный спортивный канал.
22
Picadillo — блюдо испанского происхождения: тушеное мясо со свиным салом, мелко нарезанным чесноком, яйцами и специями.
23
Strawberry Fields — мемориал Джона Леннона, названный и честь одноименной песни «Битлз». Расположен невдалеке от дома, где Леннон жил последние годы.
24
Перевод С.Я. Маршака.
25
Фильм 1987 г. американского режиссера Роба Райнера, снятый по одноименному роману Уильяма Голдмена (1973); романти-ческо-приключенческая комедия с элементами фэнтези.
26
Детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
27
Holland Tunnel — автомобильный туннель под рекой Гудзон, связывающий Нью-Йорк и Джерси-Сити.
28
Роман Американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
29
«New York Mets» — профессиональная бейсбольная команда.
30
Русскоязычным читателям следует иметь в виду, что все эти книги на русский язык не переводились.