Рэй Брэдбери - Что-то страшное грядёт
Джим? Джим Найтшейд?
Он шевельнулся! Рот приоткрылся, веки дрожат? Щеки порозовели?
Не гляди! Отец лихо закружил Вилла в новом танце. Они распевали, взмахивая руками, и губная гармоника сипела, давясь визгливыми звуками, и отец изображал то аиста, то индюка. Они прыгали туда-обратно через Джима, как через лежащий на траве валун.
— «Кто-то там на кухне с Диной! Кто-то там на кухне…»
— «…и я знаю кто-о-о!»
Губы Джима раздвинулись, пропуская язык.
Никто не заметил этого. Или не показал виду, боясь, что это случайно.
Дальше Джим управился сам. Его глаза открылись. Он смотрел на пляшущих сумасбродов. Невероятно: он вернулся из многолетнего странствия. И никто не встречает его возгласом: «Привет!» Знай отплясывают что-то вроде самбы. К его глазам подступили слезы. Но так и не пролились. Губы Джима изогнулись в улыбке. Он тихонечко хохотнул. Потому что… ну да! Это же балда Вилл и его сумасбродный старик отец, библиотекарь, прыгают перед ним, точно гориллы, дубася костяшками пальцев пыльный луг… Их лица не поддавались описанию. Плясуны наклонялись над ним, били в ладоши, шевелили ушами, обдавали его разливными каскадами звонкого хохота, которые ничто не могло остановить — хоть бы небо обрушилось на землю или земля разверзлась под ногами. Они стремились заразить Джима своей радостью, поджечь запал, чтобы вызвать сперва слабенький хлопок, потом выстрел и наконец оглушительный залп веселья!
И глядя вниз, и продолжая в лихой пляске разминать суставы, Вилл подумал: «Джим не помнит, что он был мертв, и мы не скажем ему, сейчас не скажем, потом когда-нибудь, только не…»
— Гоп-ля-ля! Гоп-ля-ля!
Они даже не стали говорить: «Здорово, Джим» — или: «Танцуй с нами», — просто взяли его за руки, как если бы он нечаянно упал и нужно было помочь ему вернуться в буйный хоровод. Они рванули Джима. Джим взлетел в воздух. Джим приземлился, танцуя.
И Вилл знал: взявшись за руки, соединив горячие ладони, они криками, веселыми возгласами заставили кровь опять струиться по жилам. Они подбросили Джима, словно новорожденного, потискали его грудь, шлепнули зад и наполнили его легкие радостным вдохом.
Затем отец нагнулся, и Вилл перепрыгнул через него и сам нагнулся, и отец перепрыгнул через Вилла, и оба замерли в ожидании, хрипло напевая, сладостно усталые, и Джим, сглотнув, взял разбег. Он почти перепрыгнул через отца Вилла, но тут все упали и покатились но траве, гикая и гукая, и в ушах их звучали трубы и цимбалы, как если бы сейчас шел первый год творения и веселье еще не было изгнано из рая.
Потом они вскинули ноги кверху, хлопнули друг друга по плечам и, просунув руки под колени соседа, закачались вместе из стороны в сторону, бросая друг на друга счастливые взгляды и постепенно усмиряясь, словно от легкого хмеля.
И когда они вдоволь наулыбались светлым факелам лиц, то перевели глаза на простертый перед ними луг.
И черные стойки шатров громоздились подобно костям на слоновьем кладбище, и рваный брезент колыхался, будто лепестки огромной черной розы.
Их было только трое в этом спящем мире, три диковинных кота купались в лунном свете.
— Что тут было? — спросил Джим наконец.
— Чего только не было! — воскликнул отец Вилла.
И они опять рассмеялись, но внезапно Вилл прижал Джима к себе и расплакался.
— Ну, — сказал Джим и повторил негромко несколько раз. — Ну… Ну…
— О Джим, Джим, — вымолвил Вилл. — Мы будем друзьями на все времена.
— Конечно, ну конечно же. — Джим как-то странно притих.
— Все в порядке, — сказал отец Вилла. — Поплачьте немного. Все страшное позади. Потом еще насмеемся, как пойдем домой.
Вилл отпустил Джима.
Они встали и выпрямились, глядя друг на друга. Вилл с великой гордостью смотрел на своего отца.
— О папа, папа, ты справился, это все ты!
— Нет, мы вместе.
— Но без тебя все кончилось бы плохо. О папа, я тебя никогда не знал. Теперь-то знаю.
— Знаешь, Вилл?
— Провалиться мне на этом месте!
В глазах каждого другой был окружен мерцающим влажным сиянием.
— Что ж, тогда здравствуй, сын. Обменяемся почтительным приветствием.
Отец протянул руку. Вилл пожал ее. Оба рассмеялись и вытерли глаза, потом обратили взгляд на цепочки следов на росистых холмах.
— Пап, а могут они когда-нибудь вернуться?
— Не могут. И могут. — Отец убрал гармонику в карман. — Те же самые не могут. Зато могут другие, вроде них. Не с Луна-Парком. Одному богу известно, в каком обличье они явятся в следующий раз. Но завтра на рассвете, в полдень, самое позднее — на закате они покажутся. Они уже в пути.
— О нет, — сказал Вилл.
— О да, — сказал отец. — Нам придется всю жизнь быть начеку. Битва только начинается.
Они медленно пошли в обход карусели.
— Как они будут выглядеть? Как мы их распознаем?
— А что, — тихо произнес отец, — возможно, они уже здесь.
Мальчики живо оглянулись.
Никого — только луг, только машина и они сами.
Вилл посмотрел на Джима, на своего отца, скользнул взглядом по себе, по своим рукам. И снова поглядел на отца.
Отец кивнул с серьезным выражением лица, потом указал кивком на карусель, поднялся на площадку и положил руку на бронзовый поручень.
Вилл встал рядом с ним. Джим встал рядом с Виллом.
Джим погладил гриву бронзовой лошади. Вилл погладил лошадиное плечо.
Широкая площадка покачивалась на волнах ночи.
«Всего три круга вперед, — подумал Вилл. — Ну».
«Всего четыре круга вперед, — подумал Джим. — Ух ты!»
«Всего десять кругов назад, — подумал Чарлз Хэлоуэй. — Господи».
Каждый читал по глазам, о чем думают другие.
«Так просто», — подумал Вилл.
«Всего один разок», — подумал Джим.
«Но стоит только начать, — подумал Чарлз Хэлоуэй, — как захочешь вернуться снова и снова. Еще один круг и еще. А там станешь приглашать друзей и друзей их друзей, и кончится тем…»
Одна и та же мысль осенила их в тишине.
«…кончится тем, что ты сам превратишься в хозяина этой карусели, господина уродцев… распорядителя частицы вечности, воплощенной в этих странствующих черных луна-парках…»
«Возможно, — сказали их глаза, — они уже здесь».
Чарлз Хэлоуэй прошагал к механизму, приводящему в движение карусель, отыскал гаечный ключ и принялся крушить маховики и зубчатые колеса. Потом спустился с мальчиками к пульту управления и врезал раз-другой, только посыпались электрические искры.
— Возможно, в этом не было необходимости, — сказал Чарлз Хэлоуэй. — Может быть, она все равно не стала бы работать без энергии, которую получала от уродцев. Но…