Дейкр Стокер - Дракула бессмертен
Квинси знал, что время не терпит, и всеже не мог сдвинуться с места. Басараб поистине стал графом Дракулой. В голосе появилась замогильная глухость, отчетливей звучал восточноевропейский акцент. От присущей ему царственной осанки не осталось и следа. Теперь в его посадках сквозило что-то волчье. Перевоплощение произошло столь быстро и с такой полнотой, что наводило на мысли о сверхъестественном. Квинси вспомнил, как тяжко давалось оно Джону Бэрримору.
— Но дни войны миновали. Кровь в дни позорного мира слишком драгоценна, а слава великого Дракулы — не более чем старые байки.
Басараб возвышался посреди авансцены; огни рампы бросали на его лицо жутковатый свет. В его глазах читались века адовых мук. Его устами говорили кровь и злоба.
Теперь он декламировал по памяти, сценарий выскользнул из пальцев. Куда девался взбешенный волк? На потусторонних глазах слезы, каждая мышца напряжена, голова запрокинута. Какая бездна страдания! Какая тоска! Квинси благоговейно замер. А Басараб все говорил, будто слова рождались в глубинах его собственной души.[40]
— Время все-таки одолело меня, — произнес актер, глядя прямо на Квинси, выжигая каждое слово клеймом на его плоти. — В эпохе машин, политиков и разума нет места для чудищ из сельского захолустья. Выбор прост: либо развитие, либо смерть.
Ноги Квинси точно приросли к полу. Дракула Басараба — трагический персонаж. Но если актер с такой легкостью проникся сочувствием к графу, то как убедить его вступить в битву с этим монстром?
Мысль о Стокере вернула Квинси к действительности. Вылетев из театра, он побежал по улице, зовя на помощь. Какой-то мужчина назвался врачом, и вместе они поспешили обратно в «Лицей».
Такие ли союзники нужны Квинси? От Стокера теперь ничего не добиться, и это только начало. Демон выиграл первый бой, даже не пошевелив пальцем.
Глава XXXII
Артур Холмвуд вошел в главный холл особняка и, к своему удивлению, никого там не увидел. Слуги после раута вычистили все до блеска. Дом сверкал чистотой. Тихо, как на кладбище.
Он ожидал застать в гостиной расстроенную Бет: ведь званый ужин, к которому она так тщательно готовилась, завершился скандалом. Однако ее отсутствие говорило красноречивее любых слов. Похоже, жена не хотела сейчас иметь с ним ничего общего. Уэнтуорт, дворецкий, должен был дождаться Холмвуда и принять у него пальто, шляпу и трость, но тоже не показывался. Возможно, Бет намеренно отпустила его домой, чтобы муж сделал все сам: еще одна попытка расквитаться за перенесенное унижение.
В мозгу пронесся ужасающий образ — фотография мертвой Люси. Воспоминания мучили Артура весь вечер, возвращаясь снова и снова, как приступы тошноты. Надо их чем-нибудь залить. Бросив пальто и шляпу на деревянную скамью, он направился в кабинет и плеснул себе выпить. Но через мгновение хрустальный бокал выпал из его рук. Артур не верил своим глазам.
Портрет Люси висел на прежнем месте над камином.
Терпение Холмвуда подходило к концу. Какой бы обиженной ни чувствовала себя Бет, бесчеловечно сводить счеты таким образом.
В холле послышались шаги.
— Бет? — Молчание. — Уэнтуорт?
Опять молчание. По мраморному полу скользнула тень.
— Эй!
Только стук шагов в ответ.
Холмвуд выскочил из кабинета.
— Кто здесь, спрашиваю?
В холле ни души. Артур был один. Ему померещилось тихое дыхание позади, однако, обернувшись, он снова никого не увидел… и лишь тогда заметил распахнутое окно. Вот и вся загадка. Он рассмеялся над собственной пугливостью и пошел закрывать ставни. Старые товарищи по Иностранному легиону повеселились бы на славу. Закрыв щеколду, Холмвуд уже двинулся в сторону кабинета, когда уловил в воздухе знакомый запах. Сирень? Сейчас? Тут волоски у него на руках встали дыбом: а ведь Люси пользовалась духами с ароматом сирени. Он сам выписал их для нее из Парижа.
В тишине прошелестел мягкий женский голос:
— Артур…
Холмвуд резко обернулся. Никого.
— Бет?
Звук собственного голоса показался ему неестественно громким. Где-то рядом зазвенел серебристый смех — будто доносясь со всех сторон одновременно. Артуру смех был хорошо знаком. Но это невозможно. Чувства обманывают его.
— Артур… — вновь произнес голос.
Теперь он раздавался откуда-то сверху. Холмвуд перевел взгляд на главную лестницу, и от увиденного кровь застыла у него в жилах. По ступеням с неспешной кошачьей грацией спускалась светящаяся фигура. На плечи женщины падали роскошные рыжие волосы, на белом фарфоре кожи играли лунные блики. С каждым шагом ее грудь вздымалась и опадала; глаза налились чернотой, соблазнительно манили к себе алые губы. Белое платье, подобное савану, превратилось в лохмотья и местами просвечивало.
— Люси? — ошеломленно пробормотал он.
Вновь мелодичный смех.
Холмвуду не хватало дыхания. Каждая частичка тела тянулась к ней… Но Люси умерла. Его любимая давно мертва.
Будто прочитав сокровенные желания Артура, она с сочувствием взглянула на него и промолвила:
— Я знаю, как тебе хочется быть со мной, любимый.
Голос хлынул в его душу очистительной волной. Словно время остановилось, словно и не было этой муки, растянувшейся на двадцать пять лет.
Люси вознеслась над полом.
— Смерть — лишь начало, любовь моя. Жизнь существует и за пределами бренной плоти.
Она медленно плыла к нему по воздуху.
— Нет! Этого не может быть!
Какой-то час назад он видел на снимках, что сделала с ней смерть. Несомненно, этим потрясением и объяснялся обман чувств.
— Здесь темно, Артур. Мне так одиноко… Мои руки жаждут прикоснуться к тебе.
Нет! Сейчас Люси должна быть там, где свет, ван Хелсинг уверял, что если вонзить кол ей в сердце, ее душа отправится на небеса…
Люси приближалась с распростертыми объятиями. Артура разрывало пополам. Как же ему хотелось прижать ее к себе! Той роковой ночью возле склепа он чувствовал то же самое. На этот раз никакой ван Хелсинг не сможет им помешать.
Она приникла к нему. Артур закрыл глаза, отдавшись мягкой неге ее губ. Прикосновения Люси будоражили — словно впервые за последнюю четверть века его сердце по-настоящему билось. Внезапно она отстранилась. Нет, пусть поцелуй длится вечно…
— Люси, позволь мне уйти с тобой во тьму.
Холмвуд поднял веки… и его сердце замерло вновь. Прекрасное лицо Люси на глазах разлагалось. Бледная кожа приобрела мертвенно-бледный оттенок, запах сирени сменился могильным зловонием. Губы вытянулись в тонкие тугие струны и не скрывали клыков. Из рук, обвивших его шею, полезли, буравя гниющую плоть, черви. Люси открыла рот — и извергла поток извивающихся личинок.