Уильям Ходжсон - Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»
Потом мы с капитанской племянницей покинули камбуз и отправились дальше. Обойдя весь корабль, мы вернулись на ют и обнаружили, что матросы снова вращают шпиль, выбирая слабину; увидев это, я обрадовался еще больше, ведь это доказывало, что корабль продолжает двигаться даже быстрее, чем раньше. На этом госпожа Мэдисон оставила меня, так как ей нужно было позаботиться о тетке; когда она ушла, меня обступили матросы — всем хотелось услышать хоть какие-нибудь новости о большом мире, от которого они оставались отрезаны столь долго; в течение последующего часа я только и делал, что отвечал на их жадные вопросы. Потом второй помощник позвал нас к шпилю, поскольку канат снова провис; некоторое время мы вместе вращали барабан, после чего я продолжил свой рассказ, ибо за семь лет, что судно находилось в плену водорослевого континента, в мире произошло немало интересных и важных событий. Закончив, я в свою очередь заговорил о том, о чем не осмелился спросить у госпожи Мэдисон, и матросы откровенно поведали мне о страхе и тоске, которые рождал в них один вид бескрайнего плавучего континента, об одиночестве и ужасе, охватывавших их души при мысли о том, что всем им суждено окончить свои дни в этом проклятом Богом краю, так и не увидев ни родного дома, ни своих близких.
К этому моменту возбуждение, явившееся следствием удачного завершения опасной переправы и встречи с обитателями корабля, начало проходить, и я почувствовал сильный голод, ведь на судно я отправился до того, как мы успели пообедать, ступив же на палубу, был слишком увлечен тем, что мне удалось узнать, и совершенно позабыл о хлебе насущном. (Моряки, очевидно, пообедали до моего появления, так как я не видел, чтобы кто-то из них ел; таким образом, ничто не напоминало мне о необходимости подкрепить силы пищей.) Но теперь громкое урчание в пустом животе напомнило мне о голоде, и я спросил, нельзя ли мне чем-нибудь перекусить. Один из матросов тотчас отправился на камбуз, чтобы сообщить женщине-коку о том, что я пропустил дневную трапезу; при этом известии добрая женщина пришла в большое волнение и захлопотала у плиты; вскоре она приготовила несколько отличных блюд, которые самолично принесла в салон. Накрыв на стол, она позвала меня, а уж я не заставил себя ждать.
Я почти насытился, когда позади меня раздались легчайшие шаги и шорох; обернувшись, я встретился взглядом с Мэри Мэдисон, которая наблюдала за мной с видом озорным и лукавым. Я поспешно вскочил, но она велела мне сесть и, опустившись на стул напротив, принялась так очаровательно меня поддразнивать, что я не только не обиделся, но, напротив, старался подыграть ей, как только мог. Потом я снова принялся расспрашивать Мэри о жизни на корабле и между прочим узнал, что письма, которые мы получали, писала именно она; в свою очередь и я сказал, что писал те письма, которые мы отправляли на судно. Постепенно наша беседа приобрела все более откровенный характер; Мэри, в частности, упомянула, что ей девятнадцать лет, а я ответил, что мне минуло двадцать три. Так мы болтали довольно долго, когда я вдруг подумал, что на острове меня, наверное, заждались мои товарищи; пора было возвращаться, и я поспешно поднялся, чтобы поскорее исполнить это мое намерение, хотя в глубине души мне очень хотелось остаться. Думаю, что и Мэри это было бы приятнее; мне, во всяком случае, показалось, что она опечалилась, когда я заговорил о возвращении, хотя, возможно, я просто выдавал желаемое за действительное.
Когда я поднялся на палубу, оказалось, что канат снова провис, и моряки вынуждены были в очередной раз взяться за шпиль, чтобы выбрать слабину; ожидая, пока они закончат, мы с госпожой Мэри Мэдисон коротали время, беседуя на темы, подобающие молодому человеку и юной леди, которые недавно познакомились и находят общество друг друга приятным. Но наконец перлинь был натянут, я поднялся на площадку возле бизань-мачты и сел на перекладину беседки, после чего матросы очень крепко привязали меня к ней. Однако, когда они дали на остров сигнал тянуть, оттуда долго не приходило никакого ответа; потом кто-то из наших стал подавать знаки, которые мы никак не могли расшифровать, так что в конце концов матросы развязали веревки и велели мне ждать, пока они отправят на остров записку и выяснят, что случилось. Так они и поступили, и вскоре с острова пришло письмо, в котором говорилось, что большой канат слегка растрепался в том месте, где он касался утеса, и что для его ремонта необходимо немного ослабить натяжение. Это известие вызвало у многих моряков разочарованные восклицания, однако делать было нечего, и они принялись вращать шпиль в обратную сторону, вытравливая канат. В течение следующего часа мы с волнением следили за тем, как мои товарищи на утесе заново клетнюют полосками парусины потертое место; госпожа Мэдисон тоже стояла с нами и не отрываясь глядела в сторону острова, ибо это внезапное затруднение, хотя и временное, было поистине ужасным, так как случилось именно тогда, когда мы были столь близки к успеху. Но вот наконец с утеса дали знак отпустить малый канат, чтобы мои товарищи могли перетянуть беседку к себе; вскоре она вернулась на судно, и на сиденье мы нашли клеенчатый мешок с письмом, в котором боцман сообщал, что он укрепил канат и обернул новой парусиной подложенный под него батенс, так что мы снова можем выбрать слабину шпилем; впрочем, он советовал быть осторожнее и не натягивать перлинь так туго, как раньше. В заключение боцман писал, что запрещает мне возвращаться на остров по крайней мере до тех пор, пока судно не достигнет открытой воды, ибо опасался, что канат мог ослабеть и в других местах и что он разойдется, если подвергнуть его слишком большой нагрузке. Это последнее замечание заставило всех нас встревожиться, ведь вероятность того, что боцман прав, действительно существовала; мы, впрочем, утешали себя тем, что канат ослаб и разошелся в том месте, где он терся о край утеса, и что в других местах он по-прежнему крепок; я, однако, вовсе не был в этом уверен, так как помнил, что боцман первым делом позаботился именно о том, чтобы перлинь не перетерся о камни на обрыве; впрочем, я счел за лучшее промолчать: не хотелось еще больше расстраивать моих новых товарищей.
Вот как случилось, что эту ночь мне пришлось провести на судне, однако, спускаясь в салон вслед за госпожой Мэри Мэдисон, я ничуть об этом не жалел и даже забыл о неприятностях с канатом. Кроме того, даже в салоне мне было слышно, как звонко пощелкивают палы[100] вращаемого шпиля, и эти звуки казались мне самой замечательной музыкой на свете.
На свободу
В салоне госпожа Мэдисон опустилась в кресло и, пригласив меня сделать то же, завела разговор, который я не мог не найти приятным во многих отношениях. Правда, сначала она выразила беспокойство по поводу состояния каната, но я поспешил заверить ее, что для тревоги нет оснований, и вскоре мы заговорили о других вещах, а потом — как часто случается между молодым мужчиной и девушкой — о себе, и должен признаться, что из всех тем эта была нам наиболее близка.