Мишель Цинк - Хранительница врат
Как и в первый раз, я теряю ощущение времени. Сперва я еще пытаюсь определить направление движения, в надежде хоть смутно представить себе, куда мы плывем. Однако туман усиливается, ритмичное покачивание ладьи навевает всепоглощающую апатию, и скоро я сдаюсь.
Мы совсем не разговариваем. Внезапно дно ладьи ударяется о берег, которого я не видела до самого последнего момента, и тут у меня возникает повод пожалеть о нашем молчании. Только теперь я замечаю, что у Эдмунда нет с собой ровным счетом ничего походного. Красноречивее всего отсутствие ружья, с которым он не расставался все время наших странствий по лесам.
— Эдмунд, а где ваши вещи? — После долгого молчания в ладье голос мой звучит слишком громко, колокольчиком разносится в утренней тишине.
Он наклоняет голову.
— Боюсь, здесь мне придется покинуть вас.
— Но… но мы же выступили в путь всего несколько часов назад! Я думала, нам хватит времени попрощаться.
— Хватит, — просто отвечает он. — Мы не прощаемся. Я вернусь в Алтус и позабочусь там о ваших подругах. Когда мисс Сорренсен поправится, отвезу ее и мисс Торелли обратно в Лондон. Там-то мы с вами снова встретимся — и очень скоро.
Он говорит с напускной легкостью, однако в его глазах мелькает призрак грусти.
Я даже не знаю, что и сказать. Туман не рассеивается даже теперь, на берегу, и окрестности тонут в густом мареве. Заметно лишь колыхание высокой травы поодаль.
Я снова гляжу на Эдмунда.
— И что нам делать теперь?
Он осматривается, точно ответ на мой вопрос можно найти в затянувшей берег серой дымке.
— Наверное, надо подождать. Мне велено отвезти вас сюда, а самому вернуться в Алтус. Тут вас найдет другой провожатый. — Он оглядывается на Сестер в ладье и, похоже, замечает какой-то сигнал, ускользнувший от моего внимания. — Мне пора.
Я киваю.
— Спасибо, Эдмунд, — говорит Димитрий, выступая вперед. — С нетерпением жду нашей встречи в Лондоне.
Эдмунд пожимает ему руку.
— Я ведь могу доверить вам безопасность мисс Милторп? — спрашивает он, лишь этим выдавая свою тревогу.
— Порукой тому моя жизнь, — подтверждает Димитрий.
Мы не прощаемся. Эдмунд кивает нам, спускается к полосе прибоя и беззвучно шагает по мелководью. Через считанные секунды он уже снова в ладье.
Мне отлично знакома печаль, что тяжкой ношей ложится на плечи. Мы с ней старые друзья. Минута — и ладья с Эдмундом скрывается в тумане. Еще один человек исчез из моей жизни, точно никогда и не существовал вовсе.
29
— Как ты думаешь, где мы? — спрашиваю я Димитрия.
Мы сидим на песчаной дюне, глядя в серую пустоту. Димитрий озирается по сторонам с таким видом, точно может определить наше местоположение по густоте расстилающегося во все стороны тумана.
— Сдается мне, где-то во Франции. Мне кажется, мы плыли слишком долго, так что это не Англия. Но точно все равно не скажешь.
Я обдумываю его слова, гадая, где во Франции могут быть спрятаны недостающие страницы. Но что толку гадать? У меня нет ни малейшей подсказки. Поэтому я перехожу к более насущным вопросам.
— Что будем делать, если проводник так и не появится?
Несмотря на все мои старания, голос у меня звучит плаксиво — я устала, продрогла и проголодалась. Мы с Димитрием не хотим притрагиваться к скудным припасам, привезенным из Алтуса — провиант следует растянуть на как можно более долгий срок.
— Не волнуйся, проводник объявится очень скоро.
Звучащая в его словах полнейшая убежденность придает и мне немного уверенности, однако слепая вера не в моих привычках.
— Откуда ты знаешь?
— Леди Абигайль сказала, что нас встретит проводник — и хотя, возможно, она не способна гарантировать результаты наших поисков, однако наверняка выбрала для такого задания самых доверенных людей. Не говоря уж о том, что на кон поставлены жизнь ее внучатой племянницы и будущей Владычицы Алтуса.
— Я ведь еще не сказала, что приму титул, — напоминаю я.
— Знаю, — согласно кивает Димитрий.
Я прикидываю, не стоит ли призвать его к ответу за столь самодовольный тон, как вдруг в тумане раздается негромкое фырканье и пыхтение. Димитрий, приложив палец к губам, поворачивается в сторону звука.
Я киваю и прислушиваюсь, вглядываясь в серую пелену, в которой вырисовывается какое-то чудовище — уродливое, огромное, многоголовое. По крайней мере, так кажется в первую минуту, но тут чудовище вырывается из тумана, приближается к нам, и я различаю, что это всадник, ведущий в поводу двух лошадей.
— Доброе утро. — Голос у него сильный и уверенный. — Я пришел во имя Владычицы Алтуса, да покоится она в мире и гармонии.
Димитрий поднимается и осторожно подходит к незнакомцу.
— А ты кто?
— Гарет из Алтуса.
— Что-то я ни разу не слышал о тебе на острове. — В голосе Димитрия сквозит явно слышимое подозрение. Во всяком случае, мне оно слышно отчетливо.
— Я уже много лет не живу в Алтусе, хотя остров остается моим домом, — отвечает новоприбывший. — Он так на многих действует, не замечал? Да и в любом случае, иные из нас служат ордену Сестер тайно и под чужим именем. Уверен, ты меня понимаешь.
Димитрий ненадолго задумывается, а потом жестом подзывает меня. Я слезаю с дюны, спеша посмотреть на нашего нового проводника.
Я почему-то ожидала, что он окажется темноволосым и смуглым — но, к моему удивлению, он белокур. Волосы у него не золотистые, как у Сони, но такие светлые, что кажутся почти белыми. Кожа, бледная от природы, покрыта густым загаром, словно наш проводник слишком много времени проводит на солнце. Наверное, в этих краях он недавний гость — тут загореть невозможно.
Он склоняет голову в знак приветствия.
— Госпожа Владычица. Я бы поклонился, не сиди на этой вот скотинке.
Я смеюсь, мгновенно чувствуя себя с ним легко и непринужденно благодаря столь неофициальному приветствию и явственному добродушию.
— Ничего страшного. Вдобавок, я еще не Владычица Алтуса.
Он приподнимает брови.
— В самом деле? Это сулит нам интересную беседу во время предстоящего пути. — Он выводит вперед двух приведенный коней, и я буквально пищу от восторга, узнав Сарджента и жеребца, на котором Димитрий скакал по дороге в Алтус.
Я спешу поскорее погладить гладкую шею Сарджента. Он утыкается мне в волосы и негромко фыркает от удовольствия.
— Как вы привели их сюда? Я уж думала, что не увижу Сарджента вплоть до возвращения в Лондон!
— Настоящий джентльмен никогда не выдает своих секретов, госпожа, — замечает Гарет, склонившись в седле и улыбаясь во весь рот. — Честно говоря, за остроумием я пытаюсь скрыть свое невежество. Понятия не имею, откуда взялись эти лошади. Вплоть до этой минуты я понятия не имел, что они ваши. Они ждали меня именно там, где мне и было сказано.